
大宝伏藏TD2977ལྕེ་བཙུན་སྙིང་ཏིག་ཟབ་ཁྲིད་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་བསླད་མེད་ཡིད་ལ་གང་ཟིན་གྱི་ཟིན་ཐོ་བཞུགས་སོ། །ལྕེ་བཙུན་སྙིང་ཏིག ། མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཏིག །ཟིན་ཐོ།
74-175-1a
༄༅། །ལྕེ་བཙུན་སྙིང་ཏིག་ཟབ་ཁྲིད་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་བསླད་མེད་ཡིད་ལ་གང་ཟིན་གྱི་ཟིན་ཐོ་བཞུགས་སོ། །ལྕེ་བཙུན་སྙིང་ཏིག ། མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཏིག །ཟིན་ཐོ།
༄༅། །ལྕེ་བཙུན་སྙིང་ཏིག་ཟབ་ཁྲིད་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་བསླད་མེད་ཡིད་ལ་གང་ཟིན་གྱི་ཟིན་ཐོ་བཞུགས་སོ། །
74-175-1b
འདིར་ལྕེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་བི་མའི་ཟབ་ཏིག་གི་ཁྲིད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་ལ་གསུམ། ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པ། དབང་གི་སྒོ་ནས་སྨིན་པར་བྱེད་པ། གདམས་ངག་གི་སྒོ་ནས་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་དང་གསུམ། དང་པོ་ལ་སྔོན་བྱུང་ལོ་རྒྱུས་དང་། ཕྱིས་འབྱུང་གི་ལོ་རྒྱུས་ལས། དང་པོ་ནི། འདི་སྐད་བདག་གིས་སོགས་ནས། བསྒོམ་པར་བྱའོ༔ ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ། འདི་ནི་མ་འོངས་སྙིགས་མ་ལྔ་སོགས་ནས། ཕན་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ནོ། །གཉིས་པ་དབང་གི་སྒོ་ནས་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ནི་དབང་གདམ་ངག་ལུགས་སུ་གདབ་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོས་
74-175-2a
རྒྱུད་སྦྱོང་བ་དང་། དངོས་གཞི་ཉམས་སུ་ལེན་པ། རྗེས་ཀྱི་མཐར་དབྱུང་ངོ་། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཐུན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་དང་། ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོའོ། དང་པོ་ལ་གསུམ། ལུས་རྣལ་དུ་དབབ་པ། ངག་རྣལ་དུ་དབབ་པ། ཡིད་རྣལ་དུ་དབབ་པའོ། །དང་པོ་ལུས་རྣལ་དབབ་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་དུ་བཅའ་བ། གཉིས་པ་ངག་རྣལ་དབབ་རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུགས་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཡིད་རྣལ་དབབ་ངེས་འབྱུང་རྣམ་དག་དང་། དད་པ་རྣམ་དག་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོགས་སྒོ་དུ་མ་ནས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས། རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སེང་གེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་ཁྲི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བི་མ་མི་ཏྲ་འམ། 
74-175-2b
ལྕེ་བཙུན་ཆེན་པོ་དང་། ཡང་ན་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་ཐག་བཅད། ངེས་ཤེས་བསྐྱེད། མོས་གུས་ཀྱིས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ། ངག་ཏུ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་སོགས་ངག་འདོན་དཀྱུས་ལྟར་བརྗོད་མཐར། བླ་མ་ཉིད་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་འོད་དུ་ཞུ་ནས། བླ་མའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས། ཐུགས་ཡིད་བསྲེ་ཞིང་དུས་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བཅད་ལ་རིག་སྟོང་རྗེན་པའི་ངང་བསྐྱང་བར་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ལ་གཉིས། ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོའོ། །དང་པོ་ལ་སེམས་སྦྱོང་རྣམ་པ་བདུན་ལས། དང་པོ་ནི་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པར་བསམ་པ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2977 杰尊心髓甚深引导，具德上师无谬口传，随所忆持之笔记。
杰尊心髓，空行精要，笔记。
此为杰尊大士毗玛心髓甚深引导之笔记，分三部分：一、从历史之门生起定解；二、从灌顶之门成熟；三、从诀窍之门解脱。第一部分包括前史和后史。前史从‘如是我闻’等开始，至‘应修习’为止。第二部分从‘此乃未来五浊’等开始，至‘将有利益’为止。第二部分是从灌顶之门成熟，即依灌顶诀窍次第而行。第三部分分三：前行调伏自心，正行实修，后行总结。
第一部分分二：一座之前行和引导之前行。一座之前行分三：身安住，语安住，意安住。身安住即身依七支坐法。语安住即修九节风。意安住即从厌离心、清净信心、菩提心等多种方式入手，于意中作意。于自身前方的虚空中，于八大狮子抬起的宝座上，于各色莲花日月垫上，观想毗玛拉米扎（Vimalamitra，无垢友）或杰尊大士，或者自己的根本上师，确信其为一切皈依境之本体，生起定解，以虔诚之心猛烈祈祷。口中念诵‘三世诸佛’等通常念诵文，最后上师以大喜悦化为光融入自身，上师之金刚身语意与自身之身语意无二无别融合，心意相融，断除三时一切戏论，于赤裸觉性中安住。
第二，引导之前行分二：共同前行和特殊前行。共同前行即修七支净心，第一支即思维一切有为法皆为无常。

【English Translation】
Great Treasure Collection TD2977: Profound Instructions on Lhetsun Nyingtig, the Unadulterated Oral Transmission of the Glorious Lama, a Record of What is Held in Mind.
Lhetsun Nyingtig, Dakini Yangtig, Notes.
This is a note on the profound instructions of Vima Nyingtig by the great Lhetsun, in three parts: first, generating certainty through the door of history; second, maturing through the door of empowerment; and third, liberating through the door of pith instructions. The first part includes the early history and the later history. The early history begins with 'Thus I have heard' and ends with 'should be meditated upon.' The second part begins with 'This is the future five degenerations' and ends with 'will be beneficial.' The second part is maturing through the door of empowerment, which is to establish empowerment according to the tradition of pith instructions. The third part has three: preliminary practices to tame the mind, actual practice, and concluding remarks.
The first part has two: preliminary practices for the session and preliminary practices for the instructions. The preliminary practices for the session have three: settling the body, settling the speech, and settling the mind. Settling the body is arranging the body in the seven-point posture of Vairochana. Settling the speech is practicing the nine rounds of breath. Settling the mind is engaging the mind in various ways, such as with renunciation, pure faith, and bodhichitta. In the space in front of oneself, on a throne supported by eight great lions, on a variegated lotus, sun, and moon cushion, visualize Vimalamitra or the great Lhetsun, or one's own root guru, and be certain that they are the essence of all refuge objects. Generate certainty and pray intensely with devotion. Recite 'Buddhas of the three times' and other common recitations, and finally, the lama dissolves into light with great joy, and the vajra body, speech, and mind of the lama become inseparable from one's own body, speech, and mind. Blend the mind and cut off all elaborations of the three times, and maintain the naked state of awareness.
Second, the preliminary practices for the instructions have two: common preliminary practices and special preliminary practices. The common preliminary practices are the seven aspects of mind training, the first of which is contemplating that all conditioned things are impermanent.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ། དང་པོ་ཕྱི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཆགས་འཇིག་ལ་བསམ་སྟེ་མི་རྟག་པར་བསྒོམ་པ་དང་། ནང་རང་གི་སྒྱུ་ལུས་ཕུང་པོ་ལ་བསམ་སྟེ་མི་རྟག་པར་བསྒོམ་པ་དང་། གསང་བ་རང་གི་གཉེན་གྲོགས་སོགས་ཀྱི་འཆི་རྐྱེན་ལ་བསམ་སྟེ་མི་རྟག་པར་བསྒོམ་པས་དོན་དྲན་པ་དང་། དཔེར་ན་ཆུའི་ལྦུ་བ་ལྟར་བསམ་ནས་བསྒོམ་པས་དཔེ་དྲན་པ་དང་། མཐར་དཔེ་དོན་བསྲེས་ཏེ་བསྒོམ་པའོ། །གཉིས་པ་འཁོར་བའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡུན་དུ་མི་གནས་པར་བསམ་ནས་སེམས་
74-175-3a
སྦྱོང་བ་ལ། ཁམས་གསུམ་པོ་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ལས་མ་འདས་པར་བསམ་ནས་དོན་དྲན། དཔེར་ན་དུག་གི་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་ནི་བལྟ་ན་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཟོས་ན་རོ་མངར་བ་སོགས་ཡོད་ཀྱང་ཁོག་ཏུ་སོང་ན་འཆི་བ་ལྟར་བསམ་ནས་དཔེ་དྲན། མཐར་དཔེ་དོན་ཡང་བསྲེས་ཏེ་བསྒོམ་པའོ། །གསུམ་པ་རྐྱེན་སྣ་ཚོགས་ལ་བསམ་ནས་སེམས་སྦྱོང་བ་ལ། ཚེ་འདིའི་བྱ་བའི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དགྲ་འདུལ་གཉེན་སྐྱོང་། ཚོང་སོ་ནམ་དང་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་སོགས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཟིན་དུས་མེད་པ་ལ་བསམ་ནས་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བློས་ཐོང་བ་ཞིག་བསྒོམ་པས་དོན་དྲན། དཔེར་ན་སོས་ཀའི་དུས་སུ་རི་དྭགས་ཀྱིས་སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་ལ་སྙེག་པ་ལྟར་བསམ་ནས་དཔེ་དྲན། ཡང་དཔེ་དོན་བསྲེས་ཏེ་བསྒོམ་པའོ། །བཞི་པ་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པར་བསམ་ནས་སེམས་སྦྱོང་བ་ལ། ཚེ་འདིའི་བྱ་བའི་བདེ་སྐྱིད་དཔལ་འབྱོར་སྙན་གྲགས་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པ་ཁོ་ན་དང་། དེར་མ་ཟད་ཚངས་དབང་བརྒྱ་བྱིན་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་སོགས་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་ཐོབ་ཀྱང་དོན་མེད་སྙམ་ནས་དོན་དྲན། དཔེར་ན་གཉིད་ཐུན་གཅིག་གི་སྐབས་སུ་བདེ་སྡུག་ཇི་ལྟར་མྱོང་ཡང་སད་པ་ན་ཐམས་ཅད་དོན་ཅིའང་མེད་པ་ལྟར་བསམ་ནས་དཔེ་དྲན། 
74-175-3b
མཐར་དཔེ་དོན༴ །ལྔ་པ་ཐར་པ་དམ་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ནམ་ཡང་ལྡོག་ཏུ་མེད་པར་བསམ་ནས་སེམས་སྦྱོང་བ་ལ། ཐར་པ་ལའང་གསུམ། ཐར་པ་ཆུང་ངུ་ཉན་ཐོས། འབྲིང་རང་རྒྱལ། ཁྱད་པར་དུའང་ཐར་པ་དམ་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་ན་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་པས་རང་དོན་དུ་སྤང་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་ནས་ཞི་བ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་པ་དང་། གཞན་དོན་དུ་གཟུགས་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་གདུལ་བྱའི་དོན་རྟག་ཁྱབ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བྱེད་ལ་དེའི་སྤང་རྟོགས་ལ་ནམ་ཡང་ལྡོག་ཏུ་མེད་པས་ན་འབྲས་བུ་དེ་འདྲ་ཞིག་ནམ་ཐོབ་བསམ་ནས་དོན་དྲན། དཔེར་ན་འབྲུམ་ནད་ལས་ཐར་པའི་སྐྱེས་བུ་སླར་ཡང་འབྲུམ་ནད་ཀྱིས་མི་མནར་བ་ལྟར་བསམ་ནས་དཔེ་དྲན། དཔེ་དོན༴ །དྲུག་པ་བླ་མ་དམ་པའི་གདམ་ངག་ལ་བསམ་ནས་སེམས་སྦྱོང་བ་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཐར་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མེད་དུ་མི་རུང་བ་ནི་བླ་མའི་གདམ་ངག་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོ་བླ་མ་བརྟག་པ་ལ་མཁས་པར་བྱ་སྟ

【现代汉语翻译】
首先，思考外在世界和内在众生的生灭，修习无常；其次，思考自身如幻的身体，修习无常；再次，思考亲友等死亡的因缘，修习无常，这是忆念意义。例如，像水泡一样思考，然后修习，这是忆念比喻。最后，将意义和比喻融合在一起修习。
第二，思考轮回的所有安乐都不能持久，从而调伏自心。思考三界都无法脱离三种痛苦，这是忆念意义。例如，毒树结出的果实，看起来美丽悦人，吃起来味道甘甜，但进入腹中就会致死，这样思考是忆念比喻。最后，将意义和比喻融合在一起修习。
第三，思考各种因缘，从而调伏自心。对于今生的事业，无论是安乐还是痛苦，征服敌人还是保护亲友，经商种田还是世间八法等，所有的事情都没有止境，思考这些，从而修习放下今生的一切事务，这是忆念意义。例如，像夏季的野兽追逐海市蜃楼中的水一样思考，这是忆念比喻。再次，将意义和比喻融合在一起修习。
第四，思考今生的一切事业都没有意义，从而调伏自心。今生的事业，无论是安乐、财富还是名声，都是没有意义的。不仅如此，即使获得梵天、帝释天、转轮王的财富，也觉得没有意义，这是忆念意义。例如，就像睡一觉，无论经历怎样的苦乐，醒来时一切都没有意义一样思考，这是忆念比喻。
最后，将意义和比喻融合在一起修习。第五，思考殊胜解脱的果位永远不会退转，从而调伏自心。解脱也有三种：小解脱是声闻，中解脱是缘觉，殊胜解脱是获得圆满正等觉的果位，断除了罪障和习气，为了自利，断证达到究竟，证得寂静殊胜的法身；为了利他，依靠两种色身，恒常、周遍、任运地成办所化众生的利益，这样的断证是永远不会退转的，因此思考何时才能获得这样的果位，这是忆念意义。例如，就像从天花中解脱的人不会再被天花所折磨一样思考，这是忆念比喻。意义和比喻融合在一起。
第六，思考殊胜上师的教言，从而调伏自心。获得这样解脱的不可或缺的因是上师的教言。首先，要善于观察上师。

【English Translation】
First, contemplate the arising and ceasing of the external world and internal beings, and practice impermanence; second, contemplate one's own illusory body and practice impermanence; third, contemplate the causes of death of relatives and friends, and practice impermanence, this is remembering the meaning. For example, contemplate like a water bubble, and then practice, this is remembering the analogy. Finally, integrate the meaning and analogy together to practice.
Second, contemplate that all the happiness of samsara is not lasting, thereby taming the mind. Contemplate that the three realms cannot escape the three sufferings, this is remembering the meaning. For example, the fruit of a poisonous tree, which looks beautiful and pleasing, and tastes sweet when eaten, but causes death when it enters the stomach, contemplate in this way is remembering the analogy. Finally, integrate the meaning and analogy together to practice.
Third, contemplate various conditions, thereby taming the mind. For the affairs of this life, whether it is happiness or suffering, conquering enemies or protecting relatives, doing business or farming, or the eight worldly concerns, all things have no end, contemplate these, thereby practicing abandoning all the affairs of this life, this is remembering the meaning. For example, contemplate like a deer in summer pursuing water in a mirage, this is remembering the analogy. Again, integrate the meaning and analogy together to practice.
Fourth, contemplate that all the affairs of this life are meaningless, thereby taming the mind. The happiness, wealth, and fame of this life are all meaningless. Moreover, even if one obtains the wealth of Brahma, Indra, or a Chakravartin, one feels it is meaningless, this is remembering the meaning. For example, just as when one sleeps, no matter what kind of suffering or happiness one experiences, when one wakes up, everything is meaningless, contemplate in this way is remembering the analogy.
Finally, integrate the meaning and analogy together to practice. Fifth, contemplate that the fruit of supreme liberation will never regress, thereby taming the mind. There are three kinds of liberation: the small liberation is the Shravaka, the medium liberation is the Pratyekabuddha, and the supreme liberation is obtaining the fruit of complete and perfect enlightenment, having eliminated defilements and habitual tendencies, for one's own benefit, the abandonment and realization reach the ultimate, attaining the peaceful and supreme Dharmakaya; for the benefit of others, relying on the two Rupakayas, constantly, pervasively, and spontaneously accomplishing the benefit of those to be tamed, such abandonment and realization will never regress, therefore contemplate when one will obtain such a fruit, this is remembering the meaning. For example, contemplate like a person who is liberated from smallpox will not be tormented by smallpox again, this is remembering the analogy. Meaning and analogy are integrated together.
Sixth, contemplate the instructions of the supreme Guru, thereby taming the mind. The indispensable cause for obtaining such liberation is the Guru's instructions. First, one must be skilled in examining the Guru.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ། གཞན་གྱི་ཚིག་གི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་ཞིང་བླ་མ་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ། ཉམས་མྱོང་དང་ལྡན་པ། བརྒྱུད་པ་གསུམ་གྱི་བྱིན་བརླབ་དང་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ལ་བསྟེན་པ། བར་དུ་བླ་མ་བསྟེན་པ་ལ་མཁས་པ་རབ་སྒྲུབ་པས་མཉེས་པ། འབྲིང་ཞབས་ཏོག་
74-175-4a
གིས་མཉེས་པ། ཐ་མ་ཟང་ཟིང་གིས་མཉེས་པར་བྱས། མི་མཉེས་པ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་སྒྲུབ། ཐ་མ་དགོངས་སྤྱོད་བསླབ་པ་ལ་མཁས་པ་བླ་མ་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པ་ལས་གདམས་ངག་གི་བདུད་རྩི་ཐོབ་པར་བྱས། ཐོབ་པ་བཞིན་ཉམས་མྱོང་མཐར་དབྱུང་བའི་སྒོ་ནས་བླ་མའི་སྤང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རང་རྒྱུད་ལ་པར་བཏབ་པ་བཞིན་འབྱུང་ཞིང་། རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དབྱར་གྱི་མྱུ་གུ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་བླ་མའི་གདུང་འཚོབ་པར་བྱ་བསམ་ནས་དོན་དྲན། དཔེར་ན་ཁང་བཟང་དུ་འཛེགས་པའི་ཐེམ་སྐས་ལྟར་བསམ་ནས་དཔེ་དྲན། ཡང་དཔེ་དོན༴ ། བདུན་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་སྦྱོང་བ་ལ་གསུམ་ལས། བདེ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་། གསལ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་བསྒོམ་ཞིང་ལུས་སེམས་བདེ་ཧྲིལ་གྱིས་སོང་བར་མོས་པ་ནི་བདེ་བས་ཐབས་བྱས་པའི་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། རང་གི་ལུས་ཀྱི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བདེ་ལུགས་སུ་གཞག །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་པུས་མོ་བཀབ། མིག་ཧ་རེ་བར་སྣང་ལ་བལྟ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་མི་དགག །ནང་གི་སེམས་
74-175-4b
དེར་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཐོལ་སྐྱེས་རྦད་ཆོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་གཞག་པ་ནི་གསལ་བས་ཐབས་བྱས་པའི་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་འཛིན་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གནས་ལུགས་མ་བཅོས་པ་དུས་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་གཞག་པ་ནི་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ། །ལས་སུ་རུང་བ་ལ་སྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་གང་བྱེད་ཀྱང་དཀའ་ཚེགས་མེད་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ནི་དོན་དྲན་པ། དཔེར་ན་ཞིང་ས་དུལ་བ་ལ་ས་བོན་བཏབ་ན་དཀའ་ཚེགས་མེད་པར་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་བཞིན་བསམ་པ་ནི་དཔེ་དྲན་པ། མཐར་དཔེ་དོན་བསྲེས་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོའོ།། །།གཉིས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་གསག་སྦྱོང་རྣམ་པ་ལྔ་ལས། ཐར་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་སྐྱབས་འགྲོ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེད་པ། འགལ་རྐྱེན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ནང་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས། མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནང་གི་མཎྜལ། བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་

【现代汉语翻译】
应依止不随顺他人言辞，具备证悟、经验和传承三者加持的具相上师。依止上师，以上等方式令上师欢喜：以精进修持令师欢喜；中等方式：以承侍令师欢喜；下等方式：以财物供养令师欢喜。刹那也不做令上师不悦之事。最后，精通上师意行和戒律，从具加持的上师处获得窍诀甘露。如是获得后，通过穷尽体验，将上师的功德，如印在自己相续中般显现；自己相续的功德，如夏日幼苗般增长，心想成为上师的继承者，忆念其意义。譬如，如同登上楼房的阶梯一般，忆念其比喻。再次，比喻和意义……第七，依靠不分别的等持来调伏自心，有三种：乐空不分别、明空不分别、法性不分别。第一种是：观想身体内外明澈，具有光明的自性，身心融为一体，这是以乐作为方便的专注等持。第二种是：将自己的身体以舒适的跏趺坐姿安住。双手置于膝盖上。眼睛半睁，注视前方。不遮止外境六识的显现。内在的心，在无执著的状态中，将一切分别念以自然生起、彻底断绝的方式安住于不分别的状态中，这是以明作为方便的专注等持。第三种是：将心的法性，安住于未作改变、远离三时分别念的状态中，这是专注等持。无论修习生起次第或圆满次第，都能毫不费力地成就，因此如此修习是忆念其意义。譬如，如同在肥沃的土地上播种，毫不费力就能获得果实一般，如此思维是忆念其比喻。最终，将比喻和意义融合在一起修习。以上是共同加行。
第二，特殊加行，积资净障五法：解脱道之根本——皈依；一切智之根本——发菩提心；遣除违缘、净除罪障——内修金刚萨埵的观修念诵；成办顺缘、圆满资粮——内修曼茶罗；迅速获得加持——上师瑜伽。第一

【English Translation】
One should rely on a qualified lama (teacher) who does not follow the words of others, who possesses realization, experience, and the blessings of the three lineages. To please the lama, one should do so in the best way by diligently practicing; in the intermediate way by serving; and in the lowest way by offering material possessions. One should not do anything that displeases the lama even for a moment. Finally, one should be skilled in the lama's intentions and discipline, and receive the nectar of instructions from a blessed lama. Having received it, one should exhaust one's experience, and the lama's qualities of abandonment and realization will appear as if imprinted on one's own mindstream. All the qualities of one's own mindstream will grow like summer sprouts, and one will think of becoming the lama's successor, remembering its meaning. For example, one should remember the analogy as if it were a staircase to climb to a good house. Again, analogy and meaning... Seventh, relying on non-conceptual samadhi (meditative absorption) to tame the mind, there are three types: non-conceptual bliss and emptiness, non-conceptual clarity and emptiness, and non-conceptual suchness. The first is: meditating on the body being clear inside and out, having the nature of light, and the body and mind becoming a whole of bliss, this is single-pointed samadhi with bliss as the means. The second is: placing one's body in a comfortable lotus position. Covering the knees with both hands. Looking at the appearance with eyes half-open. Not blocking the appearance of the six consciousnesses of the outside world. The inner mind, in a state of non-attachment, placing all thoughts in a non-conceptual state in a way that is naturally arising and completely cut off, this is single-pointed samadhi with clarity as the means. The third is: placing the suchness of the mind in a state that is unchanged and free from the thoughts of the three times, this is single-pointed samadhi. Whether practicing generation stage or completion stage, one can accomplish it without difficulty, so practicing in this way is remembering its meaning. For example, just as planting seeds in fertile land will produce fruit without difficulty, thinking in this way is remembering its analogy. Finally, one should mix the analogy and meaning and practice. The above is the common preliminary practice.
Second, the special preliminary practices, the five methods of accumulating merit and purifying obscurations: the root of the path to liberation - refuge; the root of omniscience - generating bodhicitta (the mind of enlightenment); eliminating obstacles and purifying sins - the inner practice of Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, वज्रसत्त्व, Vajrasattva, Diamond Being) visualization and recitation; accomplishing favorable conditions and completing accumulations - the inner practice of mandala offering; quickly receiving blessings - guru yoga (teacher yoga). First

--------------------------------------------------------------------------------

ནི། ཨ༔ ཀ་དག་གཏིང་གསལ་སོགས། དེ་ལའང་ཀུན་རྫོབ་བརྡར་བཏགས་པའི་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། དོན་དམ་
74-175-5a
ཡོངས་ཤེས་ཀྱི་སྐྱབས་འགྲོ་གཉིས་ཀྱི་དམིགས་རིམ་ནི་ཐིག་ལེ་གསང་རྫོགས་སུ་གསལ། གཉིས་པ་སེམས་སྐྱེད་ལའང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་གཉིས་ལས། དང་པོ་གཞུང་སྤྱི་ལྟར་རོ། གཉིས་པ་ནི། ཧོ༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཐིག་ལེ་གསང་རྫོགས་སུ་གསལ། གསུམ་པ་ནི། ཨཿ བདག་ཉིད་ཐ་མལ་ལུས་སོགས་ནས། ལྷུག་པར་ཤར། །བར། དེའང་རང་ཉིད་གཉུག་མའི་ལྷར་གསལ་བའི་ལུས་སྟོང་ཆེན་སྒྲིབ་གཡོགས་དང་བྲལ་བའི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་སྦོམ་ཕྲ་སྲིན་མཛུབ་ཀྱི་ཚད་ཙམ་ཡར་སྣེ་སྤྱི་བོར་ཕུག་རྡུག་གི་རྣམ་པ། མར་སྣེ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་ཐད་དུ་ཁ་དོང་ངེ་བའི་རྣམ་པ། གཡས་སུ་རོ་མ་དམར་མོ་རྡུལ་གྱིས་གང་བ། གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་དཀར་མོ་ཁུ་བས་གང་བ། གཉིས་ཀ་གཤེར་བག་གི་རང་བཞིན་ཅན། དབུ་མ་ལས་སུམ་འགྱུར་ཙམ་གྱིས་ཕྲ་བ། ཡར་སྣེ་དབུ་མ་ལས་སོར་གཅིག་ཙམ་དམའ་ཞིང་སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་དུ་ཟུག་པ། མར་སྣེ་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ཆའི་འཕོངས་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་དབུ་མར་ཆུད་པ། དེ་ནས་སྨིན་མཚམས་ནས་སོར་བཞི་འཇལ་བ་དཔྲལ་བ། དེ་ནས་ཡང་སོར་བཞི་འཇལ་བ་མཚོག་མ། ཡང་སོར་དོ་འཇལ་བའི་མཚམས་སུ་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་གདུགས་
74-175-5b
ཀྱི་རྩེ་མོ་ལྟར་ཁ་ཐུར་བསྟན་གྱི་རྣམ་པ་དང་། མགྲིན་པ་ཨན་སྟོང་གི་ཐད་དུ་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་གདུགས་གན་རྐྱལ་དུ་ལོག་པ་ལྟར་ཁ་གྱེན་བསྟན་ཅན། སྙིང་དཀར་ནག་གི་ཐད་དུ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་དང་། ལྟེ་བའི་བུག་པའི་ཐད་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རེ་བཞི་པོ་དེ་གཉིས་སྔར་ལྟར་གདུགས་ཁ་སྦྱོར་ལྟར་དང་། རྩ་འཁོར་བཞི་པོ་གནས་ཚུལ་བཞི་ལས་བརྒྱད་སོགས་དང་། ཡང་ན་རྩ་འཁོར་ལས་རྩ་འདབ་རེ་རེ་བཞིན་གདུགས་ཀྱི་རྩིབས་མ་ལྟར་བསྒོམ་ན་གེགས་ཆུང་། རྩ་འདབ་ཐམས་ཅད་སྟོང་སིང་ངེ་བ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གསལ་བཏབ། ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་གྱི་འོག་ཏུ་དབུ་མའི་ནང་དུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། རྣམ་འགྱུར་གསུང་པདྨའི་རིགས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། རྒྱུ་གཏུམ་མོའི་གཞི་གནས་ལས་བྱུང་བ་གསལ་གདབ་པ་ནི་རྟེན་གྱི་སྟོབས། རྡོར་སེམས་ལ་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲགས་པོས་གསོལ་བ་གདབ། སྔར་བྱས་པའི་སྡིག་པ་ལ་ཁོང་དུ་དུག་སོང་བ་ལྟར་འགྱོད་སེམས་དྲགས་པོ་བྱས་པ་ནི་རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པའི་སྟོབས། ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་མི་བྱེད་སྙམ་པ་ནི་ཉེས་པ་ལས་སླར་ལྡོག་པའི་སྟོབས། གསོལ་འདེབས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་
74-175-6a
ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། རླུང་རོ་བསལ། འོག་རླུང་བསྐུམ

【现代汉语翻译】
ནི། ཨ༔ ཀ་དག་གཏིང་གསལ་སོགས། (Ni. A! Ka dag ting sal, etc.) དེ་ལའང་ཀུན་རྫོབ་བརྡར་བཏགས་པའི་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། (De la'ang kun dzob dar tag pe kyab dro dang.) 此外，有世俗名言的皈依和
དོན་དམ་ཡོངས་ཤེས་ཀྱི་སྐྱབས་འགྲོ་གཉིས་ཀྱི་དམིགས་རིམ་ནི་ཐིག་ལེ་གསང་རྫོགས་སུ་གསལ། (Don dam yong she kyi kyab dro nyi kyi mig rim ni thig le sang dzog su sal.) 究竟圆满智慧的皈依，这二者的次第在‘明点秘密圆满’中阐明。
གཉིས་པ་སེམས་སྐྱེད་ལའང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་གཉིས་ལས། (Nyi pa sem kye la'ang kun dzob dang don dam nyi le.) 第二，关于发心，也有世俗和究竟两种。
དང་པོ་གཞུང་སྤྱི་ལྟར་རོ། (Dang po zhung spyi ltar ro.) 首先，如同通常的论述。
གཉིས་པ་ནི། ཧོ༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཐིག་ལེ་གསང་རྫོགས་སུ་གསལ། (Nyi pa ni. Ho! Lo bur thrul pei sog kyi ten pa thig le sang dzog su sal.) 其次，ཧོ༔ (Ho!) ‘由突如其来的错觉’等所阐述的内容在‘明点秘密圆满’中阐明。
གསུམ་པ་ནི། ཨཿ བདག་ཉིད་ཐ་མལ་ལུས་སོགས་ནས། ལྷུག་པར་ཤར། །བར། (Sum pa ni. Ah! Dag nyi tha mal lu sog ne. Lhug par shar. Bar.) 第三，ཨཿ (Ah!) 从‘自身平凡之身’等开始，清晰地显现。
དེའང་རང་ཉིད་གཉུག་མའི་ལྷར་གསལ་བའི་ལུས་སྟོང་ཆེན་སྒྲིབ་གཡོགས་དང་བྲལ་བའི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་སྦོམ་ཕྲ་སྲིན་མཛུབ་ཀྱི་ཚད་ཙམ་ཡར་སྣེ་སྤྱི་བོར་ཕུག་རྡུག་གི་རྣམ་པ། (De'ang rang nyi nyug mai lhar sal wai lu tong chen drib gyog dang bral wai wu su tsa wu ma phyi kar la nang mar wa bom phra srin dzub kyi tshad tsam yar ne chyi wor phug dug gi nam pa.) 在那之中，自身显现为本初之神，在无有遮蔽的空性大身中央，中脉外白内红，粗细如小指，上端在头顶呈现空洞之状。
མར་སྣེ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་ཐད་དུ་ཁ་དོང་ངེ་བའི་རྣམ་པ། (Mar ne te og sor bzhii thad du kha dong nge wai nam pa.) 下端在脐下四指处呈现张开之状。
གཡས་སུ་རོ་མ་དམར་མོ་རྡུལ་གྱིས་གང་བ། (Ye su ro ma mar mo dhul gyi gang wa.) 右侧是红色的罗玛脉，充满着气。
གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་དཀར་མོ་ཁུ་བས་གང་བ། (Yon du kyang ma kar mo khu we gang wa.) 左侧是白色的江玛脉，充满着精液。
གཉིས་ཀ་གཤེར་བག་གི་རང་བཞིན་ཅན། (Nyi ka gyer bag gi rang zhin chen.) 二者都具有湿润的性质。
དབུ་མ་ལས་སུམ་འགྱུར་ཙམ་གྱིས་ཕྲ་བ། (Wu ma le sum gyur tsam gyi phra wa.) 比中脉细三倍左右。
ཡར་སྣེ་དབུ་མ་ལས་སོར་གཅིག་ཙམ་དམའ་ཞིང་སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་དུ་ཟུག་པ། (Yar ne wu ma le sor chig tsam ma zhing na bug ye yon du zug pa.) 上端比中脉低一指左右，刺入左右鼻孔。
མར་སྣེ་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ཆའི་འཕོངས་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་དབུ་མར་ཆུད་པ། (Mar ne te og tu yi ge chei phong lta bui tshul gyi wu mar chud pa.) 下端在脐下以字母‘ཆ’的形状融入中脉。
དེ་ནས་སྨིན་མཚམས་ནས་སོར་བཞི་འཇལ་བ་དཔྲལ་བ། (De ne min tsham ne sor bzhi jal wa dral wa.) 然后从眉间量四指是前额。
དེ་ནས་ཡང་སོར་བཞི་འཇལ་བ་མཚོག་མ། (De ne yang sor bzhi jal wa tshog ma.) 再量四指是喉咙。
ཡང་སོར་དོ་འཇལ་བའི་མཚམས་སུ་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་གདུགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལྟར་ཁ་ཐུར་བསྟན་གྱི་རྣམ་པ་དང་། (Yang sor do jal wai mtsham su chyi wo de chen gyi khor lo tsa dab so nyi ghug kyi tse mo ltar kha thur ten gyi nam pa dang.) 再量两指的间隙是头顶大乐轮，三十二脉瓣如伞尖般朝下。
མགྲིན་པ་ཨན་སྟོང་གི་ཐད་དུ་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་གདུགས་གན་རྐྱལ་དུ་ལོག་པ་ལྟར་ཁ་གྱེན་བསྟན་ཅན། (Drin pa an tong gi thad du tsa dab chu drug ghug gen gyal du log pa ltar kha gyen ten chen.) 在喉咙空心处，十六脉瓣如倒置的伞般朝上。
སྙིང་དཀར་ནག་གི་ཐད་དུ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་དང་། (Nying kar nag gi thad du tsa dab gye dang.) 在心间黑白脉处有八个脉瓣。
ལྟེ་བའི་བུག་པའི་ཐད་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རེ་བཞི་པོ་དེ་གཉིས་སྔར་ལྟར་གདུགས་ཁ་སྦྱོར་ལྟར་དང་། (Te wai bug pei thad tsa dab drug chu re bzhi po de nyi ngar ltar ghug kha jor ltar dang.) 在脐轮处有六十四个脉瓣，这两个如之前一样如伞盖般连接。
རྩ་འཁོར་བཞི་པོ་གནས་ཚུལ་བཞི་ལས་བརྒྱད་སོགས་དང་། (Tsa khor bzhi po ne tshul bzhi le gye sog dang.) 四个脉轮有四种状态，从中生出八种等等。
ཡང་ན་རྩ་འཁོར་ལས་རྩ་འདབ་རེ་རེ་བཞིན་གདུགས་ཀྱི་རྩིབས་མ་ལྟར་བསྒོམ་ན་གེགས་ཆུང་། (Yang na tsa khor le tsa dab re re bzhin ghug kyi tsib ma ltar gom na geg chung.) 或者，如果将每个脉轮的脉瓣观想成伞的骨架，则障碍较小。
རྩ་འདབ་ཐམས་ཅད་སྟོང་སིང་ངེ་བ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གསལ་བཏབ། (Tsa dab tham che tong sing nge wa od kyi rang zhin chen sal tab.) 所有脉瓣都空空荡荡，显现为光明的自性。
ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་གྱི་འོག་ཏུ་དབུ་མའི་ནང་དུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། (Te wai tsa khor gyi og tu wu mai nang du pe ma nyi dhai gen la ngo wo tsa wai la ma la nam pa chom den de pal dor je sem pa.) 在脐轮之下，中脉之中，莲花日月垫上，本体是根本上师，形象是薄伽梵吉祥金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚勇士）。
རྣམ་འགྱུར་གསུང་པདྨའི་རིགས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། (Nam gyur sung pe mai rig ku dog mar po dor je dang dril bu dzin pe yum dang nyam par jor wa.) 显现为语莲花部，身色红色，手持金刚杵和铃，与佛母双运。
རྒྱུ་གཏུམ་མོའི་གཞི་གནས་ལས་བྱུང་བ་གསལ་གདབ་པ་ནི་རྟེན་གྱི་སྟོབས། (Gyu tum moi zhi ne le byung wa sal tab pa ni ten gyi tob.) 清晰地观想其从拙火的基处生起，这是所依的力量。
རྡོར་སེམས་ལ་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲགས་པོས་གསོལ་བ་གདབ། (Dor sem la mo gu dung shug drag poe sol wa tab.) 以强烈的虔诚和渴望向金刚萨埵祈祷。
སྔར་བྱས་པའི་སྡིག་པ་ལ་ཁོང་དུ་དུག་སོང་བ་ལྟར་འགྱོད་སེམས་དྲགས་པོ་བྱས་པ་ནི་རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པའི་སྟོབས། (Ngar je pei dig pa la khong du dug song wa ltar gyo sem drag po je pa ni nam par sun jin pei tob.) 对过去所造的罪业，如中毒般产生强烈的后悔心，这是破除的力量。
ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་མི་བྱེད་སྙམ་པ་ནི་ཉེས་པ་ལས་སླར་ལྡོག་པའི་སྟོབས། (Chin chad sog la bab kyang mi je snyam pa ni nye pa le slar dog pei tob.) 想到今后即使丧命也不再造恶，这是从罪业中返回的力量。
གསོལ་འདེབས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། (Sol deb yi ge gya pe thug gyud skul.) 以百字明咒祈请，启发心续。
རླུང་རོ་བསལ། འོག་རླུང་བསྐུམ (Lung ro sal. Og lung skum.) 呼出废气，收缩下气。

【English Translation】
Ni. A! Ka dag ting sal, etc. Furthermore, there is the refuge of conventional designation and
the refuge of ultimate perfect wisdom. The order of these two is explained in 'Thigle Sangdzog'.
Secondly, regarding the generation of Bodhicitta, there are two types: conventional and ultimate.
First, it is as in the general treatises.
Secondly, Ho! The teachings indicated by 'sudden delusion' etc. are explained in 'Thigle Sangdzog'.
Thirdly, Ah! From 'one's own ordinary body' etc., it arises clearly. Bar.
In that, one's own body is clear as the primordial deity, in the center of the great empty body free from obscurations, the central channel (Uma) is white on the outside and red on the inside, about the size of a small finger in thickness, the upper end is in the form of a hollow at the crown of the head.
The lower end is in the form of an opening at the level of four fingers below the navel.
To the right is the red Roma channel, filled with air.
To the left is the white Kyangma channel, filled with semen.
Both have a moist nature.
It is about three times thinner than the central channel.
The upper end is about one finger lower than the central channel and pierces into the left and right nostrils.
The lower end merges into the central channel at the level of the navel in the shape of the letter 'CHA'.
Then, measuring four fingers from the eyebrow is the forehead.
Then, measuring another four fingers is the throat.
At the point where another two fingers are measured, the crown chakra of great bliss has thirty-two petals facing downwards like the tip of an umbrella.
At the level of the empty throat, the sixteen petals face upwards as if the umbrella is turned upside down.
At the level of the black and white heart, there are eight petals.
At the level of the navel, there are sixty-four petals, these two are connected like the umbrella as before.
The four chakras have four states, from which eight etc. arise.
Or, if each petal of the chakras is meditated upon as the ribs of an umbrella, there will be fewer obstacles.
All the petals are empty and clear, with the nature of light.
Below the navel chakra, inside the central channel, on a lotus, sun, and moon seat, the essence is the root guru, the form is the Bhagavan glorious Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: Vajrasattva, Chinese literal meaning: Diamond Warrior).
Appearing as the speech lotus family, the body is red in color, holding a vajra and bell, in union with the consort.
Clearly visualize that it arises from the base of the Tummo, this is the power of the support.
Pray to Vajrasattva with strong devotion and longing.
Feel strong remorse for the sins committed in the past, as if poison has entered the stomach, this is the power of purification.
Thinking that even if it costs one's life, one will not commit evil again, this is the power of turning away from wrongdoing.
Inspire the mindstream with the hundred-syllable mantra.
Exhale stale air, contract the lower air.

--------------------------------------------------------------------------------

། སྟེང་རླུང་མནན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལྟེ་བའི་རྡོར་སེམས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྕེ་དམར་ཧུར་གྱིས་འབར། དེ་ཡར་སོང་ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་རིམ་གྱིས་གང་། འཁྲིག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྙོམས་འཇུག་གི་སྒྲིབ་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས། སྙིང་གའི་རྩ་འཁོར་གང་། གཉིད་འཐུག་གི་སྒྲིབ་པ་དང་གཏི་མུག་གི་སྒྲིབ་པ་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས། མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་གང་། རྨི་ལམ་དང་ཕྲག་དོག་གི་སྒྲིབ་པ་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས། སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་གང་། སད་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་ཞེ་སྡང་དང་ང་རྒྱལ་གྱི་སྒྲིབ་པ་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས། དེའི་མཉམ་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་ལྟུང་དག་པར་མོས་ལ། མཐར་བཤགས་སྡོམ་བྱ་བ་ནི། རུ་ཏྲའི་སྨྲེ་བཤགས་སམ། ཡང་ན་བདེ་མཆོག་མངོན་འབྱུང་གྱི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི། མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་སོགས། བསྡུ་ན་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་སོགས་བརྗོད་ལ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་སྡིག་ལྟུང་དག་པའི་གནང་བ་བྱིན་པར་མོས་པ་རྣམས་གཉེན་པོ་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་སྟོབས་ཡིན་ནོ། །མཐར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་བ་གསུམ་དང་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་
74-175-6b
མོས་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག །ནང་གི་ཚོགས་གསག་བྱ་ན་བསྡུ་མི་དགོས་སོ། །བཞི་པ་ནི། མཐར་ནི་ཡེ་ཤེས་སོགས། སྔར་ལྟར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ཙམ་དུ་ཁམས་ཉིས་དྭངས་སུམ་དྭངས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཧྃ་མགོ་ཐུར་བསྟན་གྱི་རྣམ་པ་གསལ་གདབ། སྒྲུབ་པའི་མཎྜལ། སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བླ་མ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་བླ་མ་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། སྙིང་གར་བླ་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག །ལྟེ་བར་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ། བཞི་ཀའང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཡུམ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་རྣམས་སུ། རྩ་འདབ་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་གཙོ་བོ་དང་ཁ་དོག་མཐུན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། མཆོད་པའི་མཎྜལ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་མོས་གུས་བསྐྱེད་ཅིང་། སྔར་ལྟར་རླུང་སྦྱོར་གྱིས་གཏུམ་མོའི་མེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྕེ་དམར་ཧུར་གྱིས་འབར། ལྟེ་བ་སྙིང་ག་མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་རྣམས་ཁྱབ། དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་སྟེང་གི་ཧྃ་ཡིག་ལ་ཕོག་པ་ཙམ་གྱིས་ནཱ་དའི་
74-175-7a
རྩེ་མོ་ནས་བྱང་སེམས་དྭངས་མའི་རྒྱུན་ཝ་ཐིགས་འཛག་པ་ལྟ་བུ་བབ། ཐིགས་པ་བསགས་པས་རྒྱ་མཚོ་བཞིན་དུ་རྩ་འཁོར་ག

【现代汉语翻译】
然后，通过压制上行气，从脐轮的金刚萨埵（藏文：རྡོར་སེམས་，多吉森巴，梵文天城体：वज्रसत्त्व，Vajrasattva，梵文罗马拟音：Vajrasattva，金刚萨埵）中，智慧的火焰猛烈燃烧。它向上升起，逐渐充满脐轮。性交时的入定之障和烦恼贪欲之障被焚烧和净化。充满心轮。沉睡之障和愚痴之障被焚烧和净化。充满喉轮。梦境和嫉妒之障被焚烧和净化。充满顶轮。觉醒之障和嗔恨与傲慢之障被焚烧和净化。与此同时，观想所有众生的罪业都被净化。最后，忏悔之法是念诵如鲁特拉忏悔文，或者出自胜乐金刚（藏文：བདེ་མཆོག་，梵文天城体：सुखोत्तम，Sukhottaṃa，梵文罗马拟音：Sukhottaṃa，至上乐）现证续部的‘怙主我等不识’等文。如果简略，则念诵圣者宝的教言，念诵身语意根本等，观想上师金刚萨埵赐予罪业净化的许可，这些都是对治力的力量。最后，观想金刚萨埵的三密与自己的身语意三密无二无别，安住于平等舍中。如果进行内部会供，则不必简略。第四是，最后是智慧等。如前一样，在观想清晰的顶轮上方，观想二净三净的精华，即吽（藏文：ཧྃ，梵文天城体：हुं，Huṃ，梵文罗马拟音：Huṃ，种子字）字头朝下的形态。观想的坛城是，在顶轮的中央，上师身金刚的体性，身色白色；在喉间，上师语金刚，身色红色；在心间，上师意金刚，身色蓝色；在脐间，上师智慧金刚，身色黄色。四者都是一面二臂，手持金刚杵和铃，与持钺刀和颅碗的明妃相拥。为了显现大乐俱生智，在身语意和脐间，与脉瓣数量相同的，与本尊颜色相同的空行母，与持钺刀和颅碗的明妃相拥。供养的坛城是，对上师金刚萨埵生起虔诚的敬意，如前一样，通过风瑜伽，从与拙火无二无别的金刚萨埵中，智慧的火焰猛烈燃烧。遍布脐轮、心轮和喉轮。然后，仅仅触及顶上的吽字，就从那达（藏文：ནཱ་ད，梵文天城体：नाद，Nāda，梵文罗马拟音：Nāda，声音）的顶端，降下如水滴般清净的菩提心甘露。甘露积聚，如海洋般充满脉轮。

【English Translation】
Then, by suppressing the upward-moving wind, from the Vajrasattva (Tibetan: རྡོར་སེམས་, Wylie: rdo rje sems dpa', Sanskrit: वज्रसत्त्व, Vajrasattva) at the navel chakra, the flame of wisdom blazes intensely. It rises upward, gradually filling the navel chakra. The obscurations of meditative absorption during intercourse and the obscurations of afflictive emotions and desire are burned and purified. It fills the heart chakra. The obscurations of deep sleep and the obscurations of ignorance are burned and purified. It fills the throat chakra. The obscurations of dreams and jealousy are burned and purified. It fills the crown chakra. The obscurations of wakefulness and the obscurations of hatred and pride are burned and purified. At the same time, visualize that the sins and downfalls of all sentient beings are purified. Finally, the practice of confession is to recite the Rudra Confession or the 'Protector, I do not know' etc., which comes from the Hevajra (Tibetan: བདེ་མཆོག་, Wylie: bde mchog, Sanskrit: सुखोत्तम, Sukhottaṃa) Abhisamaya Tantra. If abbreviated, then recite the words of the Noble Jewel, reciting the root of body, speech, and mind, etc., and visualize that the Lama Vajrasattva has granted permission for the purification of sins and downfalls, these are the powers of the antidote of skillful means. Finally, visualize that the three secrets of Vajrasattva and one's own three doors of body, speech, and mind are indivisible, and abide in equanimity. If performing the inner gathering, then it is not necessary to abbreviate. The fourth is, finally, wisdom, etc. As before, above the clearly visualized crown chakra, visualize the essence of two purities and three purities, the form of the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧྃ, Wylie: hūṃ, Sanskrit: हुं, Huṃ) with its head pointing downwards. The mandala of accomplishment is, in the center of the crown chakra, the nature of the Lama's body Vajra, with a white body; at the throat, the Lama's speech Vajra, with a red body; at the heart, the Lama's mind Vajra, with a blue body; at the navel, the Lama's wisdom Vajra, with a yellow body. All four are one-faced and two-armed, holding a vajra and bell, embracing a consort holding a curved knife and skull cup. In order to manifest the innate wisdom of great bliss, at the body, speech, mind, and navel, the ḍākinīs, equal in number to the petals of the channels and of the same color as the principal deity, embrace consorts holding curved knives and skull cups. The mandala of offering is, generating devotion and respect for the Lama Vajrasattva, as before, through wind yoga, from the Vajrasattva who is inseparable from the blazing fire of fierce heat, the flame of wisdom blazes intensely. It pervades the navel, heart, and throat chakras. Then, just by touching the syllable Hūṃ at the crown, from the tip of the nāda (Tibetan: ནཱ་ད, Wylie: nā da, Sanskrit: नाद, Nāda), a stream of pure bodhicitta nectar descends like a dripping thread. As the drops accumulate, they fill the chakras like an ocean.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་། བླ་མ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཕོག་པས་དགའ་བའི་མཆོད་པས་མཉེས། རགས་པ་ལུས་དང་ཕྲ་བ་རྩའི་སྒྲིབ་པ་དག །ལུས་དང་རྩ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོགས་རྫོགས། མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་སྣང་སྟོང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་གང་། བླ་མ་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་ལ་ཕོག་པ་ཙམ་གྱིས་མཆོག་དགའི་མཆོད་པས་མཉེས། རགས་པ་ངག་དང་ཕྲ་བ་རླུང་གི་སྒྲིབ་པ་དག །ངག་དང་རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོགས་རྫོགས། མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་གྲགས་སྟོང་གསུང་རྡོ་རྗེ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས། སྙིང་གའི་རྩ་འཁོར་གང་། བླ་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཕོག་པ་ཙམ་གྱིས་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བས་མཉེས། རགས་པ་ཡིད་དང་ཕྲ་བ་ཐིག་ལེའི་སྒྲིབ་པ་དག །ཡིད་དང་ཐིག་ལེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོགས་རྫོགས། མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་རིག་སྟོང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས། ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་གང་། བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཕོག་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བས་མཉེས། སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་དང་འཕོ་བའི་སྒྲིབ་པ་དག །
74-175-7b
སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོགས་རྫོགས། མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས། ཡུལ་ཅན་དགའ་བ་བཞིས་དྲངས་པའི་ཡུལ་སྟོང་པ་ཉིད་མཐར་ཐུག་པའི་བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་གཟུང་ཞིང་། མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཧཾ༔ ཞེས་ཅི་རིགས་བརྗོད། མ་ཧཱ་ཆེན་པོ་དང་། སུ་ཁ་བདེ་བ། བཛྲ་རྡོ་རྗེ། སཏྭ་སེམས་དཔའ། ཨ་ཧྃ་ངའོ། །ཞེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ངའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །མཐར་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་ཉིད་སྒྱུ་ལུས་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ལྷར་གསལ་བ་དང་། མདུན་དུ་ཚོགས་ཞིང་གི་རྟེན་གསལ་གདབ་པ། ཚོགས་གསག་པའི་སླད་དུ་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ་བ་དང་། བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པ། མཇུག་དབང་བཞི་བླང་ཞིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་དང་ལྔའོ། །དང་པོ་ནི། ཀ་དག་གི་ངང་ལས་སོགས་ནས། དྲག་ཏུ་འཁོར་ཞེས། རང་གི་སེམས་ཉིད་གདོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ཀ་དག་གི་ངང་ལས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པས། སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་སེང་གེ་པདྨ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་
74-175-8a
དུ། རང་ཉིད་གཉུག་མའི་ལྷ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་སིང་ཧེ་ཤྭ་ར་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་སྤྱན་ཧུར་བག་ཏུ་གཟིགས་ཤིང་ཚེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་ཤིང་ཁྲོ་བ། ཞལ་གྱི་མཆུ་སྒྲོས་འཛུམ་པའི་ཉམས་ཅན། སྐུ་ཤ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཉམས་ཀྱིས་སྒེག་པ།

【现代汉语翻译】
我以喜悦的供养来取悦上师身金刚及其眷属，清净粗的身障和细的脉障。依靠身和脉来圆满资粮，发愿最终证得显空不二的身金刚果位。然后依次充满喉脉轮，仅仅触及上师语金刚，就以殊胜喜悦的供养来取悦。清净粗的语障和细的气障。依靠语和气来圆满资粮，发愿最终证得声空不二的语金刚果位。充满心间的脉轮，仅仅触及上师意金刚及其眷属，就以离喜之喜来取悦。清净粗的意障和细的明点障。依靠意和明点来圆满资粮，发愿最终证得觉空不二的意金刚果位。充满脐间的脉轮，仅仅触及上师智慧金刚及其眷属，就以俱生喜来取悦。清净三门平等和迁识的障碍。
依靠三门平等来圆满资粮，发愿最终证得与智慧金刚无二的果位。以能取四喜所引导的所取空性，现证最终的大乐俱生智，如此生起我慢。念诵‘玛哈苏卡班杂萨埵阿吽’（藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཧཾ，梵文天城体：महासुख वज्रसत्त्व अहम्，梵文罗马拟音：Mahāsukha Vajrasattva Ahaṃ，汉语字面意思：大乐金刚萨埵我）。玛哈（梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：Mahā，汉语字面意思：大）是大的意思，苏卡（梵文天城体：सुख，梵文罗马拟音：Sukha，汉语字面意思：乐）是乐的意思，班杂（梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：金刚）是金刚的意思，萨埵（梵文天城体：सत्त्व，梵文罗马拟音：Sattva，汉语字面意思：勇猛）是勇猛的意思，阿吽（藏文：ཨ་ཧཾ，梵文天城体：अहम्，梵文罗马拟音：Ahaṃ，汉语字面意思：我）是我的意思。意思是‘大乐金刚勇猛我’。最后安住在无所缘的状态中。第五是上师瑜伽：自身观想为幻身，与上师无二无别的本尊，前方安立积资田的所依，为了积聚资粮而献七支供，为了迅速获得加持而祈请，最后受四灌顶并安住于实相中。第一是：从本来清净的状态等开始，到猛烈旋转为止。自己的心性从原始以来就是完全清净的，一切显现都融入光明法界中。刹那间，在自己所处的处所，在狮子、莲花、日月垫上。
自己是与本初本尊和上师无二无别的本体，是僧诃额瓦ra（Simhavaktra，狮面空行母）瑜伽行者的行为，眼睛专注地看着，牙齿稍微咬紧，带着愤怒，嘴唇带着微笑，身体非常丰满，姿态优美。

【English Translation】
I please the Lama (Guru) Body Vajra and its retinue with offerings of joy, purifying the gross physical obscurations and the subtle channel obscurations. Relying on the body and channels, I complete the accumulations, aspiring to ultimately attain the indivisible Body Vajra fruit of appearance and emptiness. Then, gradually filling the throat channel-wheel, merely touching the Lama Speech Vajra, I please with offerings of supreme joy, purifying the gross speech obscurations and the subtle wind obscurations. Relying on speech and wind, I complete the accumulations, aspiring to ultimately attain the indivisible Speech Vajra fruit of sound and emptiness. Filling the heart channel-wheel, merely touching the Lama Mind Vajra and its retinue, I please with the joy of detachment from joy, purifying the gross mind obscurations and the subtle bindu obscurations. Relying on mind and bindus, I complete the accumulations, aspiring to ultimately attain the indivisible Mind Vajra fruit of awareness and emptiness. Filling the navel channel-wheel, merely touching the Lama Wisdom Vajra and its retinue, I please with co-emergent joy, purifying the obscurations of equality of the three doors and transference.
Relying on the equality of the three doors, I complete the accumulations, aspiring to ultimately attain the indivisible Wisdom Vajra fruit. With the objects of the four joys leading to the emptiness of objects, I manifest the ultimate great bliss, the co-emergent wisdom, thus holding pride. Recite ‘Mahasukha Vajrasattva Ah Hum’ (藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཧཾ，梵文天城体：महासुख वज्रसत्त्व अहम्，梵文罗马拟音：Mahāsukha Vajrasattva Ahaṃ，汉语字面意思：Great Bliss Vajrasattva I). Maha (梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：Mahā，汉语字面意思：Great) means great, Sukha (梵文天城体：सुख，梵文罗马拟音：Sukha，汉语字面意思：Bliss) means bliss, Vajra (梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：Vajra) means vajra, Sattva (梵文天城体：सत्त्व，梵文罗马拟音：Sattva，汉语字面意思：Courageous) means courageous, and Ah Hum (藏文：ཨ་ཧཾ，梵文天城体：अहम्，梵文罗马拟音：Ahaṃ，汉语字面意思：I) means I. The meaning is ‘Great Bliss Vajra Courageous I’. Finally, rest in a state of non-objectification. Fifth is the Guru Yoga: visualizing oneself as an illusory body, the deity inseparable from the Guru, establishing the support of the accumulation field in front, offering the seven-branch offering to accumulate merit, praying to quickly receive blessings, and finally receiving the four empowerments and abiding in suchness. The first is: from the state of original purity, etc., to violently rotating. One's own mind is primordially pure, and all appearances dissolve into the expanse of clear light. In an instant, in the place where one is, on the seat of a lion, lotus, sun, and moon.
One is the essence inseparable from the primordial deity and the Guru, the behavior of Simhavaktra (Lion-faced Dakini) yogi, with eyes gazing intently, teeth slightly clenched, with anger, lips with a smiling expression, and a body that is very full and graceful.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག །ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། དར་སྔོན་པོའི་སྟོད་གཡོགས། རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན། སྤྱི་བོར་རུས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་། སྙན་ཆ། ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་གདུ་བུ་དང་སྐ་རགས། མགུལ་རྒྱན་དོ་ཤལ་དང་སེ་མོ་དོ་དང་། སྐུ་སྟོད་ལ་རུས་པའི་སེ་རལ་ཁ་ཐོག་པ་དང་། རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྐུ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཏིལ་གོང་ཁ་བྱེ་བ་ལྟ་བུས་གང་བ། ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྐུ་ལ་རྫོགས་པ། སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ། སྐུས་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ། བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཐམས་ཅད་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཁྲོ་ཆུང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འཕྲོ་བས་བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་མཛད་པ། མཐའ་སྐོར་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པ། རིག་འཛིན་བརྡའི་བརྒྱུད་པ། གང་ཟག་སྙན་
74-175-8b
ཁུང་གི་བརྒྱུད་པའི་དཔལ་མགོན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་མོས། རང་གི་སྨིན་མཚམས་སུ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཕར་ཐད་ཀར་དབུ་མ་ལ་ཟུག་པ། ཁ་གདེང་གཡེལ་བའི་ཟུར་གཅིག་གྱེན་དུ་དཔྲལ་བར་བསྟན་པ། ཟུར་གཉིས་གཡས་གཡོན་དུ་བསྟན་པའི་དབུས་སུ་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེའི་གཡུང་དྲུང་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་དགའ་བཞི་མཚོན་བྱེད་ཁུག་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ། ཁ་དོག་དམར་པོ་འོད་འབར་བ་གཡོན་དུ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བར་བསྒོམ་མོ། །གཉིས་པ་ནི། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐད་ཕར་ཁྲུ་གང་དང་། ཡར་ཁྲུ་གང་མཚམས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། རྣམ་པ་འོད་གསལ་སྣང་བཞི་མཐར་སོན་པར་མཛད་པའི་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་གངས་ཀྱི་རི་ལ་ཉི་མ་འཆར་བ་ལྟ་བུ། ཤངས་རྩེར་སྐྱེ་མེད་མཚོན་བྱེད་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ་ཐིགས་ལ་ཁད་པས་མཚན་པ། ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གིས་ཐོད་པ་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་བ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ། དར་སྔོན་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་། སྐུ་སྨད་ལ་ཐང་ཤམ་དང་། ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ་བ། ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་རང་ལ་
74-175-9a
དགྱེས་ཡེ་རེ་བཞུགས་པ། རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་སྣང་བ་ལྟར་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེར་མེར་མེར་ཤིག་ཤིག་གཡོ་བར་བསམ་པ་ནི་བདག་མདུན་གྱི་དམ་ཚིག་པ་གསལ་གདབ་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་མུ་མཐའ་མེད་པ་འཕྲོས། འོག་མིན་གྱི་ཞིང་ནས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ལྕེ་བཙུན་སེང་ཧེ་ཤྭ་ར་དང་བི་མ་མི་ཏྲའི་རྣམ་པར་བྱོན་པ་དང་། ཁྱད་པར་འོད་གསལ་སྙིང་ཐིག་གི་བརྒྱུད་གསུམ་དཔལ་མགོན་བླ་མ་དམ་པ་སོག

【现代汉语翻译】
一面二臂，结跏趺坐于金刚座上，身着蓝色丝绸上衣，佩戴珍宝和骨饰，头顶有骨制法轮，戴着耳环，手脚戴着镯子，腰间系着腰带，颈戴项链和瑟摩朵（一种项饰），上半身覆盖着骨制瑟惹卡（一种骨制装饰），全身以骨饰庄严。全身的每一个毛孔都充满了三根本、诸佛菩萨，如同芝麻荚裂开一般。所有坛城都圆满于自身。自身和坛城都具有开展和收摄的自性。身体遍布所有坛城。每一个毛孔都放射出金刚和智慧之火星，焚烧一切魔障和障碍。周围环绕着诸佛的意传传承、持明表示传承、补特伽罗耳传传承的具德上师，以及三处勇士空行母众，和金刚护法神众。
观想在自己眉间，有一个白色法源，根部纤细，笔直地插入中脉。开口处，一个角向上指向额头，另两个角指向左右，中央是安乐大明点的雍仲（卍）符号，喜悦旋转，具有代表四喜的四个弯曲。颜色是红色，光芒四射，向左猛烈旋转。
第二步是，在眉间前方一箭之遥，上方一箭之遥的地方，在各种莲花和日月座垫上，观想所有皈依境的本体——根本上师，显现为光明，圆满了四种显现的毗玛拉米扎（无垢友），身色洁白，如旭日东升照耀雪山。鼻尖上，以代表无生的白色藏文“阿”字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）点缀。双手结禅定印，托着装满甘露的颅碗于胸前。身着蓝色丝绸上衣，下身穿着唐衫，披着三法衣。双腿结跏趺坐，怡然自得。如同智慧圆满的显现一般，观想一切显现和存在都如彩虹光芒、明点般闪烁摇曳，这是为了明确自己和本尊之间的誓言，迎请智慧尊。
从自己和本尊的心间放射出无尽的光芒，从密严刹土迎请三根本、诸佛菩萨，显现为拉尊·森格·西瓦（狮子贤）和毗玛拉米扎（无垢友）的形象，特别是光明心髓的传承三尊——具德上师等。

【English Translation】
One face and two arms, in meditative pose; two legs in vajra posture; wearing a dark blue silk upper garment; adorned with jewels and bone ornaments; a bone wheel on the crown of the head; earrings; bracelets on hands and feet, and a belt; a necklace and 'se mo do' (a type of necklace) around the neck; the upper body covered with a bone 'se ral kha' (a type of bone ornament); adorned with bone ornaments; the entire body filled with the three roots and countless buddhas, like a sesame pod bursting open; all realms perfected in the body; the body and all realms being of the nature of expanding and contracting; the body pervading all realms; from every pore, vajras and wisdom fire sparks, along with a retinue of small sparks, radiating forth, burning all demons and obstacles; surrounded on all sides by the lineage of the Buddhas' intention, the lineage of the Vidyadharas' symbols, and the glorious and precious gurus of the lineage of personal transmission; and by the assembly of heroes and dakinis of the three places, and the assembly of vajra protectors.
Visualize at your brow center a white dharma origin, its root thin, directly piercing the central channel. One corner of the open mouth points upward to the forehead, the other two corners point to the left and right, and in the center is a swastika of great bliss, swirling with joy, possessing four curves representing the four joys. Its color is red, blazing with light, fiercely spinning to the left.
Secondly, at a distance of one cubit in front of the brow center and one cubit above, on a variegated lotus and sun-moon cushion, visualize the essence of all refuge objects, the root guru, Vimalamitra (Immaculate Friend), who has perfected the four appearances of luminosity, his complexion clear white, like the sun rising on a snow mountain. At the tip of his nose, marked with a white Tibetan letter 'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), representing unborn, about to drip like a drop. His two hands in meditative equipoise, holding a skull cup filled with nectar at his heart. Wearing a dark blue silk upper garment, a 'tang sham' (a type of lower garment), and the three dharma robes. His two legs in meditative posture, sitting comfortably. Like the appearance of perfected awareness, think that all appearances and existence are shimmering and flickering like rainbows, rays, and bindus, this is to clarify the samaya between oneself and the deity, and to invite the wisdom being.
From the heart of oneself and the deity, infinite rays of light radiate forth, inviting from the Akanishta realm the three roots, countless buddhas and bodhisattvas, appearing in the form of Lachen Senghe Wangchuk (Lion Empowerment) and Vimalamitra (Immaculate Friend), especially the three lineages of the luminous heart essence - the glorious and precious gurus, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བདག་མདུན་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་ཀུན་བཟང་དོན་ཕྲིན་ལྟར་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཀུན་རྫོབ་བརྡར་བཏགས་པ་དང་། དོན་དམ་ཡོངས་ཤེས་གཉིས་ལས། དང་པོ་རང་གི་ལུས་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་ཞིང་ལྟར་སྤྲུལ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་བྱ་བྱེད་འཇུག་པ་གཅིག་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱི་ཉེར་སྤྱོད། ནང་དམ་རྫས་བདུད་རྩི། གསང་བ་སྙོམས་འཇུག་གི་བདེ་བ། ཡང་གསང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་མཐའ་ཡས་པ་འབུལ་བ་དང་། དྲན་པ་དང་མི་དྲན་པའི་སྡིག་ལྟུང་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བཤགས་པ་དང་། 
74-175-9b
འཁོར་འདས་ལམ་གསུམ་གྱི་ཟག་བཅས་དང་ཟག་མེད་ཀྱི་དགེ་ཚོགས་ལ་ཕྲག་དོག་མེད་པའི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བའི་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། དེ་དག་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་རྟག་པ་དམ་པར་བཞུགས་ཤིང་མྱང་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། དུས་གསུམ་དུ་བསགས་ཤིང་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མི་བསྔོ་བའི་བསྔོ་བ་དམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྔོ་བའོ། །གཉིས་པ་དོན་དམ་ནི། ཨ༔ སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་བླ་མ་ལ༔ སོགས་ནས་དབྱིངས་སུ་བསྔོ༔ ཞེས་པའི་བར་སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་པའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་དང་། རང་གི་རིག་པ་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ་དང་། རང་བཞིན་གསལ་བ་ལོངས་སྐུ་དང་། ཐུགས་རྗེ་འགག་མེད་རྩལ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་། སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ངང་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། རླུང་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་དབུ་མར་ཞུགས་ཤིང་དག་པའི་སྒོ་ནས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འབུལ་བ་དང་། སྡིག་ལྟུང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་འདུས་མ་བྱས་པའི་ངང་དུ་བཤགས་པ་དང་། འཁོར་འདས་ལམ་གསུམ་གྱི་དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་གཉིས་
74-175-10a
འཛིན་བྲལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། སྤྲོལ་བྲལ་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་མི་ཤིགས་བརྗོད་མེད་ནཱ་དའི་དབྱངས་སུ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་འཆི་མེད་རྟག་པ་དམ་པའི་ཡོངས་གྲུབ་ཆེན་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། དགེ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མི་བསྔོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྔོ་བ་དམ་པས་བསྔོའོ། །བཞི་པ་ནི། ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། འོད་གསལ་སྣང་བཞི་སོགས་རྐང་པ་བཞིས་བསྟན། གཉིས་པ་ནི། བདག་ལ་སོགས་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན། ཞེས་དེ་ལྟར་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་གདབ། འོད་གསལ་སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ཅིང

【现代汉语翻译】
迎请地神，观想融入自身前方，如普贤行愿般诵持迎请词句。第三部分包括世俗谛的诠释和胜义谛的圆满证悟。首先，将自身化为微尘数刹土，以与一切众生行为一致的方式顶礼膜拜；将自身受用、功德资粮观想为如海般广大，供养外在的受用、内在的甘露妙药、秘密的等至乐，以及极密之本性等等无量供云；从内心深处忏悔忆念与不忆念之罪业；
对于轮回涅槃三道的有漏与无漏功德资粮，以无嫉妒之心随喜赞叹；祈请十方四时的诸佛菩萨转动法轮；祈请一切诸佛永不涅槃，恒常安住；并将三世所积累和修持的善根，以不回向于法界的方式进行殊胜回向。第二部分是胜义谛：从‘阿！四相圆满上师’等句至‘回向于法界’之间，是对四相圆满的上师（Guru，上师）佛陀（Buddha，佛陀）的祈请和回向。自心本性空性是法身（Dharmakaya，法身），自性光明是报身（Sambhogakaya，报身），大悲无碍显现种种是化身（Nirmanakaya，化身），于此三身无别的境界中顶礼膜拜；
气融入、安住、升起于中脉，以清净的方式供养无量供云；于本性空寂、无为法中忏悔一切罪业；以无二执的方式随喜轮回涅槃三道之功德；祈请于远离戏论、大平等、不可摧毁、不可言说的NADA之音中转动法轮；祈请诸佛菩萨安住于永恒不变的究竟圆满之中；并将一切功德资粮以不回向于光明法界的方式进行殊胜回向。第四部分包括以忆念功德的方式祈请，以及为所欲之义祈请两部分。首先，以‘光明四相’等四句偈颂来表达；其次，以‘我等’等两句偈颂来表达。如是不断地恳切祈请，光明四相圆满。

【English Translation】
Invoking the earth deity, visualize her merging into the space before you, and recite the words of invocation as in the Kunjang Döntrin (ཀུན་བཟང་དོན་ཕྲིན་). The third part consists of two aspects: relative conventional designation and ultimate complete understanding. First, emanate your own body into realms as numerous as atoms, and prostrate with the same actions as all sentient beings; visualize your own body, enjoyments, and accumulations of merit as vast as an ocean, and offer outer objects of enjoyment, inner nectar substances, secret bliss of union, and most secret suchness, forming limitless clouds of offerings; from the depths of your heart, confess sins and downfalls, both remembered and unremembered;
Without jealousy, rejoice in the virtuous accumulations of both samsara and nirvana; beseech all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and four times to turn the wheel of Dharma; entreat them all to remain in an immortal, eternal, and sacred state, never passing into nirvana; and dedicate the roots of virtue accumulated and accomplished in the three times in a sacred manner, without dedicating them to the Dharmadhatu (ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་). The second part is the ultimate truth: from 'Ah! Lama who has perfected the four visions' (ཨ༔ སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་བླ་མ་ལ༔) to 'dedicate to the Dharmadhatu' (དབྱིངས་སུ་བསྔོ༔), it is a prayer and dedication to the Lama (བླ་མ་, Guru), Buddha (སངས་རྒྱས་, Buddha) who has perfected the four visions. The emptiness of the nature of one's own awareness is the Dharmakaya (ཆོས་སྐུ་, 法身), the clarity of its nature is the Sambhogakaya (ལོངས་སྐུ་, 报身), and the unceasing compassion manifesting in various forms is the Nirmanakaya (སྤྲུལ་སྐུ་, 化身). Prostrate in the state of indivisibility of the three Kayas;
The winds enter, abide, and rise in the central channel, and offer clouds of offerings in a pure manner; confess all sins and downfalls in the state of emptiness from the beginning, uncompounded; rejoice in the virtues of samsara, nirvana, and the three paths in a way that is free from dualistic grasping; beseech the turning of the wheel of Dharma in the sound of Nada (ནཱ་ད), which is free from proliferation, of great equality, indestructible, and inexpressible; entreat the Buddhas and Bodhisattvas to remain in the ultimate perfection of immortality and eternity; and dedicate all accumulations of merit in a sacred manner, without dedicating them to the clear light Dharmadhatu. The fourth part includes praying through remembering the qualities and praying for the desired meaning. First, it is expressed by the four lines beginning with 'Clear light, four visions' (འོད་གསལ་སྣང་བཞི་). Second, it is expressed by the two lines beginning with 'I and others' (བདག་ལ་སོགས་). Thus, pray earnestly and continuously, perfecting the clear light and the four visions.

--------------------------------------------------------------------------------

་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་བི་མ་མི་ཏྲ་ཁྱེད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་དུ། དུས་ཕྱི་དུས་ལ་མི་ལྟོས་པར་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འདུག་ས་འདི་ཉིད་དུ་སྟན་ཐོག་འདི་ཉིད་དུ་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་གདབ། ཡོན་ཏན་གྱི་ངོས་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་ཞིང་། བཀའ་དྲིན་གྱི་ངོས་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལས་ལྷག་
74-175-10b
པར་ཐག་བཅད། ངེས་ཤེས་སྐྱེད། ལུས་ཀྱི་བ་སྤུ་ལྡང་བ། མིག་ནས་མཆི་མ་འཁྲུག་པ། བསམ་རྒྱུ་བླ་མ་ལས་མེད་པ། བློ་སྣ་བླ་མས་འཕྲོག་པ། ཕར་ཐིམ་ཕོད་པ། ཚུར་འབྲལ་མི་ཕོད་པའི་མོས་གུས་ཀྱིས་དུས་འདི་ནས་གཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་མཐོར་གཏོང་དམར་གཏོང་སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་ཅི་བྱུང་ཡང་། ཅི་མཛད་ཁྱེད་མཁྱེན་ནོ་སྙམ་པའི་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲགས་པོའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་ཡང་ཡང་གདབ། གསོལ་འདེབས་བསྙེན་པའི་ཚུལ་དུ་བཟླ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དང་། ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ས་བོན་གྱིས་ཐོག་དྲངས། གུ་རུ་བླ་མ་དང་། བི་མ་ལ་དྲི་མེད། མི་ཏྲ་བཤེས་གཉེན། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བའི་དོན་ཡིན་ཏེ་མཆོག་ཐུན་མོང་གཉིས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག །ཅེས་པའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །ལྔ་པ་ནི། གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐར་བདག་ལ་དབང་བཞི་བསྐུར་བའི་གནང་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་བསམས་པས། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་དང་། དེ་ལས་རང་འདྲའི་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་དོད་པ་ཕྱག་མཚན་གསལ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ། ལུས་དང་རྩའི་སྒྲིབ་པ་དག །སྤྲོས་
74-175-11a
བཅས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ས་བརྒྱད་པ་ནོན། འབྲས་བུ་སྐུ་ལྔ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། བླ་མའི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཆར་ཁའི་ཟེར་ཐག་ལྟ་བུ་དང་། དེ་ལས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ། ངག་དང་རླུང་གི་སྒྲིབ་པ་དག །སྤྲོས་མེད་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། སྐྱེ་མེད་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལ་དབང་། ས་བཅུ་གཅིག་པ་ནོན། འབྲས་བུ་གསུང་ལྔ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་མཐིང་ཞུན་གྱི་དྭངས་མ་ལྟ་བུ་དང་། དེ་ལས་ཨ་ཡིག་མཐིང་གསལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ། ཡིད་དང་ཐིག་ལེའི་སྒྲིབ་པ་དག །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཤེར་དབང་ཐོབ། བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ས་བཅུ་གསུམ་པ་ནོན། འབྲས་བུ་ཐུགས་ལྔ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་ད

【现代汉语翻译】
我祈请您，与一切佛无二无别的自性比玛拉米扎（Vimalamitra），请您迅速加持，使您的金刚三与我的身语意三无二无别，不观待何时，就在当下，就在此处，就在此座上。
从功德方面来说，您与一切佛平等；从恩德方面来说，我确信您胜过一切佛。生起定解，身体汗毛竖立，眼中流出泪水，心中除了上师别无他念，心神被上师所夺，能够融入上师，又不忍离开上师。以这样的强烈敬信，从现在起直至菩提果位之间，无论顺境逆境，好事坏事，无论发生什么，我都以‘您最清楚’的心态，以强烈的虔诚之心反复祈祷。以祈祷修持的方式念诵：嗡啊吽 咕噜 比玛拉 米扎 吽 吽 (Om Ah Hum Guru Vimala Mitra Hum Hum)。
嗡啊吽（Om Ah Hum）是身语意的自性，或者以金刚三的种子字开始。咕噜（Guru）是上师，比玛拉（Vimala）是无垢，米扎（Mitra）是善友。吽 吽（Hum Hum）是策励心续之义，意为赐予殊胜和共同的成就。通过这种方式祈祷。
第五，在祈祷的最后，想着请您赐予我四种灌顶的许可。于是，从眉间额头的嗡（藏文： ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：嗡）字发出白色如月亮般的光芒，从中出现无数个与自己形象相同、肢体完整、手持法器的小尊身。融入自己的额头，清净了身体和脉的障碍，获得了有相宝瓶灌顶，有权修持显现世间立为本尊坛城，证得八地，成为具有获得五身果位的资格者。
从上师喉间的啊（藏文： ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：啊）字发出红色如日出般的光芒，从中出现无数个阿（藏文： ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：阿）字和伊（藏文： ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：I，汉语字面意思：伊）字的咒鬘。融入自己的喉间，清净了语言和气的障碍，获得了无相秘密灌顶，有权修持无生自生金刚念诵，证得十一地，成为具有获得五语果位的资格者。
从上师心间的吽（藏文： ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出蓝色如精炼蓝宝石般的光芒，从中出现无数个蓝色明亮的阿（藏文： ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：阿）字。融入自己的心间，清净了意和明点的障碍，获得了极无相智慧灌顶，有权修持大乐光明智慧，证得十三地，成为具有获得五智果位的资格者。

【English Translation】
I beseech you, Vimalamitra, the very nature inseparable from all Buddhas, please swiftly bless that your three vajras become inseparable from my three—body, speech, and mind—not depending on any time, but right now, right here, on this very seat.
In terms of qualities, you are equal to all Buddhas; in terms of kindness, I am certain that you surpass all Buddhas. Generate conviction, the hairs of the body stand on end, tears flow from the eyes, there is no thought other than the lama, the mind is captivated by the lama, able to merge into the lama, yet unwilling to part from the lama. With such intense devotion, from this moment until the essence of enlightenment, whatever happens—good or bad, joy or sorrow—I pray again and again with intense longing, thinking, 'You know best.' Recite the prayer in the manner of approaching: Om Ah Hum Guru Vimala Mitra Hum Hum.
Om Ah Hum is the nature of the three kayas, or it begins with the seed syllables of the three vajras. Guru is the lama, Vimala is stainless, Mitra is the spiritual friend. Hum Hum means to stimulate the mind-stream, meaning grant the supreme and common siddhis. Pray in this way.
Fifth, at the end of the prayer, thinking that you are requesting the granting of the four empowerments. Then, from the Om (Tibetan: ༀ，Sanskrit Devanagari: ओ，Sanskrit Romanization: Oṃ，Literal meaning: Om) at the forehead between the eyebrows, white rays of light like the moon appear, and from that, countless small forms identical to oneself, with complete limbs and clear hand implements, arise. They dissolve into one's own forehead, purifying the obscurations of the body and channels, obtaining the vase empowerment with characteristics, having the authority to meditate on the mandala of the basis for arising phenomena and existence, suppressing the eighth bhumi, and becoming one who has the potential to attain the fruit of the five kayas.
From the Ah (Tibetan: ཨཱ，Sanskrit Devanagari: आ，Sanskrit Romanization: Āḥ，Literal meaning: Ah) at the lama's throat, red rays of light like the rays of the rising sun appear, and from that, countless garlands of the vowels and consonants arise. They dissolve into one's own throat, purifying the obscurations of speech and wind, obtaining the secret empowerment without characteristics, having the authority to practice the recitation of unborn, self-arisen vajra, suppressing the eleventh bhumi, and becoming one who has the potential to attain the fruit of the five speeches.
From the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: Hūṃ，Literal meaning: Hum) at the lama's heart, blue rays of light like the essence of refined sapphire appear, and from that, countless clear blue A (Tibetan: ཨ，Sanskrit Devanagari: अ，Sanskrit Romanization: A，Literal meaning: A) appear. They dissolve into one's own heart, purifying the obscurations of mind and bindu, obtaining the wisdom empowerment that is extremely without characteristics, having the authority to meditate on the wisdom of great bliss and clear light, suppressing the thirteenth bhumi, and becoming one who has the potential to attain the fruit of the five wisdoms.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་བྱས། ཡང་བླ་མའི་གནས་གསུམ་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་ལྟ་བུ་དང་། ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས་ནས་འོད་ལྔའི་གོང་བུ་ཚོན་གང་བ་བྱུང་། རང་གི་གནས་གསུམ་དང་སྙིང་གི་དབུས་སུ་ཐིམ། ཆ་མཉམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་
74-175-11b
དག །རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟུང་འཇུག་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་ནོན། འབྲས་བུ་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ཕྲིན་ལས་ལྔ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། མཐར་བླ་མ་ཉིད་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་རང་གི །སྨིན་མཚམས་སུ་དགའ་བ་འཁྱིལ་པའི་དབུས་སུ་ཐིམ་པས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཨ་ཡིག་གིས་མཚན་པ་སྲན་མ་ཙམ་དྭངས་གསལ་གཡོ་མེད་དུ་གྱུར་པ་ལ༔ སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཟུང་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཞི་གནས་འགྲུབ་ཐབས་ཡིན་ཞིང་། མཐར་དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་བཞིན་དུ་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་བཞག་ཅིང་། བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་གི་རིག་པ་གཉིས་བསམ་བརྗོད་དང་བྲལ་བའི་རིག་སྟོང་རྗེན་པའི་ངང་དུ་གཞག་པ་ནི་བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་བལྟ་བ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིར་བླ་མ་ཕྱི་སྤྲུལ་སྐུ་ལ་བསྙེན་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཚོགས་རྟེན་གསལ་ཞིང་གསག་སྦྱང་བྱ་བ་དང་། ནང་ལོངས་སྐུ་བསྒྲུབ་པ་དབང་བཞི་བླང་བ། གསང་བ་ཆོས་སྐུ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་བསྲེ་བའི་ངང་དུ་གཞག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་བྱིན་རླབས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལམ་དུ་བྱ་བ་ལ་གསུམ། སྐུ་སྐྱེད་རིམ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར། གསུང་བཟླས་པ་སྔགས་
74-175-12a
ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། ཐུགས་འོད་གསལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི། ཚོགས་མཆོད་སོགས་དང་འབྲེལ་ན་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་སྤྱི་འགྲོས་ལྟར་བཤམས། དེ་ནས་དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་འཇུག་པ། རང་ཉིད་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། བྱིན་དབབ། མཆོད་པ་བྱིན་བརླབས། བདག་སྐྱེད་སྔར་ལྟར་བསྒོམས་ཤིང་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་སོགས་དང་། ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པའི་བར་དུ་གྲུབ་རྗེས། རང་ཉིད་ལྕེ་བཙུན་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ལྷར་སྣང་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཟུང་། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསལ་བ། ང་རྒྱལ་བརྟན་པ། རྣམ་དག་དྲན་པ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། དེ་ལྟར་ལྷའི་གསལ་སྣང་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ཚེ་གསུང་བཟླས་པ་སྔགས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་གསུང་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཉིས། བདག་དོན་བྱིན་རླབས་བསྡུ་བའི་རིམ་པ་དང་། གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤེལ་བའི་རིམ་པ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ནི། སྔགས་དོན་དྲན་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རླུང་འབྱུང་གནས་ལྡང་གསུམ་དང་སྦྱར་ཞིང་གསོལ་འདེབས་བསྙེན་པའི་ཚུལ་དུ་བཟླས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་། བུམ་ཅན་རྡོར་བཟླས་སྦྲགས་ཏེ་ཡིད

【现代汉语翻译】
做了。再次，从上师的三个位置发出白色、红色和蓝色的光芒，如彩虹般，并且从珍贵的心髓中出现五彩光芒的球体。融入自己的三个位置和心脏中心。消除平等智慧的障碍。
获得完全无造作的第四灌顶。有权修持原始清净任运成就的结合。压制智慧上师的地位。成为有资格获得五种功德和五种事业果位的人。最后，上师以极大的喜悦融入光中，融入自己眉间喜悦漩涡的中心，变成一颗豌豆大小、清澈透明、静止不动的白色明点，上面有阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）。一心专注于此是成就咒语寂止的方法。最后，也像彩虹消失在天空中一样，安住在不可得的状态中。上师的意和自己的觉性，安住在离思离言的赤裸觉性空性状态中，这是面见上师法身自性的方法。
总的来说，亲近外化身上师，就是在前方的虚空中观想会供坛城，进行积资净障。内修报身，接受四种灌顶。秘密地将法身应用于行动，安住在意和智慧无二无别的状态中。应该回向善根并祈愿。此时，将加持上师瑜伽融入道中有三种：身生起次第手印瑜伽，语念诵咒语瑜伽，意光明本性瑜伽。
首先是，如果与会供等相关，则如通常仪轨般陈设供品、血供和朵玛。然后进入实际的事业。自己以骏马般的傲慢驱逐障碍。观想防护轮。降临加持。加持供品。如前观想自生本尊，在完成迎请安住等以及顶礼供养赞颂后。一心专注于自己显现为莲花生大师的本尊。并且像通常一样，保持形象清晰、傲慢稳固、忆念清净等。如此在对本尊的明观获得稳固后，就应进入语念诵咒语。
第二，语念诵咒语瑜伽有两种：为自己获得加持的次第，以及为他人将事业扩展到虚空般的次第。首先是，通过忆念咒语的含义等，结合气的三处生起和安住，以祈请和念诵的方式来激励意续。结合宝瓶气和金刚念诵，意

【English Translation】
Did. Again, from all three places of the Lama, white, red, and blue rays of light like a rainbow appeared, and from the core of the precious Citta, a sphere of five-colored light appeared. It dissolved into one's own three places and the center of the heart. The obscurations of equal wisdom.
Gained the fourth empowerment of utter non-elaboration. Had the authority to meditate on the spontaneously accomplished union of primordial purity. Suppressed the ground of the wisdom Lama. Made to be one who has the fortune to obtain the five qualities of the fruit and the five activities. Finally, the Lama himself dissolved into light with great joy and dissolved into the center of the swirling joy at his own brow, becoming a white bindu the size of a pea, marked with the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), clear, transparent, and unmoving. Holding the mind one-pointedly is the method for accomplishing the calm abiding of mantra. Finally, that too, like a rainbow dissolving into the sky, is left in a state of non-objectification. The Lama's mind and one's own awareness are left in a state of naked awareness-emptiness, free from thought and expression, which is to behold the Lama's own face of the Dharmakaya.
In general, to attend to the outer Nirmanakaya Lama is to clarify the Tsog Offering support in the sky in front and to do accumulation and purification. To accomplish the inner Sambhogakaya is to take the four empowerments. To apply the secret Dharmakaya to activity is to be placed in a state of mixing the mind and wisdom without difference. One should dedicate the virtue and make aspirations. At this time, there are three ways to integrate the blessings of the Lama's Yoga into the path: the Yoga of the Form Generation Stage Mudra, the Yoga of the Speech Recitation Mantra,
The Yoga of the Mind Clear Light Suchness. First, if it is related to Tsog Offering etc., arrange the medicine, Rakta, and Torma as in the general procedure. Then, engage in the activity of meaning. One's self, with the pride of being a supreme horse, dispels obstacles. Meditate on the protection wheel. Descend the blessings. Bless the offerings. Meditate on self-generation as before, and after completing the invitation, seating, etc., and the prostration, offering, and praise. Focus one-pointedly on the mind as the deity, clear as oneself appearing as the great Lotsawa. And also, like usual, make the appearance clear, the pride firm, and the memory pure. When stability is attained in the clear appearance of the deity in this way, one should engage in the speech recitation mantra.
Second, there are two yogas of speech recitation mantra: the stage of gathering blessings for one's own benefit, and the stage of spreading activities to pervade the sky for the benefit of others. First, through the door of remembering the meaning of the mantra etc., combine with the three places of arising and abiding of the wind, and by reciting in the manner of supplication and approach, stimulate the mind stream. Combining vase breath and Vajra recitation, the mind

--------------------------------------------------------------------------------

་བཟླས་བྱ་ཞིང་སེམས་འཛིན། སྐྱོ་ན་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ དག་པའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ༔ དེ་དག་ན་གནས་པའི་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་
74-175-12b
མཚོ་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཁྱད་པར་འོད་གསལ་སྙིང་ཐིག་གི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་ཆར་དྲག་ཏུ་བབས་པ་ཙམ་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཐིག་ལེར་ཐིམ་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བསམ་པའོ༔ གཉིས་པ་ནི། ཡང་མར་འཕྲོས་མ་དག་པའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ༔ བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་སུ་བསྒྱུར་པར་བསམ་ཞིང་༔ གོང་དུ་སྔོན་འགྲོའི་སྐབས་སེམས་ཡིག་བརྒྱ་རྣམས་འབུམ་ཐེར་དང་། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲིག་བཅུ་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་ཅི་རིགས་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཐུགས་འོད་གསལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། དེ་ནས་སྣོད་བཅུད་རིམ་གྱིས་བསྡུས་ཏེ་རང་གི་ལུས་ལ་ཞུགས༔ དེ་ཡང་བསྡུས་ཏེ་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པས་ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་བར་བསམ་ལ་སེམས་ཡུན་རིང་དུ་འཇོག་པས་རྣམ་རྟོག་གི་རྦ་རླབས་ཞི་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མུ་མཐའ་མེད་པར་སྐྱེའོ༔ ཞེས་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་ནི་རྟེན་བཅས་ཡིན་ཞིང་། མཐར་དེ་ཡང་འཇའ་ཚོན་མཁའ་ལ་ཡལ་བ་ལྟར་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་གོ །ཞེས་གསར་དུ་གཤེགས་པའི་སྟོང་ཉིད་
74-175-13a
དང་། གདོད་ནས་རང་བབས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ནི་ཐུགས་འོད་གསལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ནོ།། ༈ །།གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་ལ་གསུམ། དབང་པོ་རབ་ཚེ་འདིར་གྲོལ་བ། འབྲིང་བར་དོར་གྲོལ་བ། ཐ་མ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་དབུགས་དབྱུང་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་འཁྲུལ་གཞི་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་གནད༔ དངོས་གཞི་སོགས། རྗེས་འཁྲུལ་སྣང་སོགས། དང་པོ་ལ་བཞི། ལུས་སྦྱོང་། ངག་སྦྱོང་། སེམས་སྦྱོང་། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་འདེབས་པའི་གནད་དོ། །དང་པོ་ནི། རྩ་བ་གཞུང་ལས་གསལ། ལུས་མི་འགྱུར་བ་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་ལ་གནས་པར་བྱའོ༔ ཞེས་འབོལ་གདན་ཆེན་པོའི་སྟེང་དུ་རང་གི་ལུས་གཅེར་བུར་ཕྱུང་ཞིང་། སྨད་དཀྲིས་ཀྱི་རྣམ་པ་གྱོན་ཞིང་རྐང་པའི་མཐིལ་གཉིས་སྤྲད། སོར་རྩེ་གཉིས་ས་ལ་བཙུག །ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་སྤྱི་བོར་མ་རེག་པར་བྱ། ལག་པ་གཉིས་དང་མགོ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་ཡར་རྩེ་གསུམ་དང་། རྐང་པ་གཉིས་དང་འཕོངས་རྣམས་མར་རྩེ་གསུམ། རྐེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་མཚོན་བྱེད་ཡིན་ཞིང་། རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་མེ་འབར་ཞིང་འོད་སྣ་ཚོགས་འཁྲིགས་པའི་རང་བཞིན་བསྒོམ་ལ། ལུས་
74-175-13b
ཚུགས་མི་ཐུབ་ན་གང་དུ་

【现代汉语翻译】
念诵并专注。如果感到沮丧，从眉间轮的光点发出光芒，遍布所有清净的无量刹土。观想所有居住在那里的皈依处，所有本尊，特别是光明心髓传承的上师们，他们的身、语、意三密的加持，以身、文字、法器的形式如雨般降临，融入光点，遍布全身。这是第一步。
第二步是，再次向外放射光芒，遍布所有不清净的无量刹土，观想所有有情和无情万物都转化为清净的无量刹土。如前行部分所述，念诵心咒'嗡嘛呢呗咪吽'数百万遍，以及上师瑜伽的修持十二万遍。在修法结束时，进行适当的供养和赞颂。
第三步是自性光明（藏文：ཐུགས་འོད་གསལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：自性光明）瑜伽。从那以后，逐渐将外器世界和内情众生收摄到自己的身体中。然后，再次收摄，融入眉间轮的光点，观想变得非常明亮，长时间保持专注，从而生起无边无际的，止息念头波涛的禅定。
将心专注于光点是'有相'的。最后，就像彩虹消失在天空中一样，在无所缘的境界中安住。如是，在新近证悟的空性（藏文：གསར་དུ་གཤེགས་པའི་སྟོང་ཉིད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：新近证悟的空性）和本初自生的空性（藏文：གདོད་ནས་རང་བབས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：本初自生的空性）二者无别的境界中安住，这就是自性光明瑜伽。
接下来是正行引导，分为三个部分：上根者今生成就解脱，中根者中阴成就解脱，下根者往生自性化身刹土。第一部分又分为三个部分：前行，从根源上切断错觉的基础；正行等；后行，错觉显现等。第一部分又分为四个部分：身之调练，语之调练，意之调练，以及对所有这些进行扩展的关键。
第一部分，根本经文中已经阐明。身体应安住在金刚跏趺坐中。在大的坐垫上，将自己的身体裸露，穿着腰裙，双脚脚底相对，两根手指插入地面，双手合掌，不触碰头顶。双手和头部象征着向上指的金刚三尖，双脚和臀部象征着向下指的三尖，腰部象征着金刚的中心。观想自己的身体是蓝色的金刚，燃烧着火焰，闪耀着各种光芒。如果身体姿势无法保持，那么...

【English Translation】
Recite and focus. If you feel discouraged, radiate light from the bindu at the eyebrow center, pervading all pure and vast realms. Visualize all the refuge places residing there, all the deities, and especially the blessings of the three secrets of the masters of the Clear Light Heart Essence lineage, descending like a rain of bodies, letters, and symbols, dissolving into the bindu, pervading the entire body. This is the first step.
The second step is to radiate light outwards again, pervading all impure and vast realms, visualizing all sentient and insentient beings transforming into pure and vast realms. As mentioned in the preliminary section, recite the mantra 'Om Mani Padme Hum' millions of times, and practice the Guru Yoga one hundred and twenty thousand times. At the end of the session, make appropriate offerings and praises.
The third step is the yoga of the self-luminous suchness (Tibetan: ཐུགས་འོད་གསལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: self-luminous suchness). From then on, gradually gather the outer world and inner beings into your own body. Then, gather them again, dissolving into the bindu at the eyebrow center, visualizing it becoming extremely bright, and maintain focus for a long time, thereby generating boundless samadhi that pacifies the waves of thoughts.
Focusing the mind on the bindu is 'with support'. Finally, just as a rainbow disappears into the sky, rest in the state of no object of focus. Thus, resting in the state of inseparability between newly realized emptiness (Tibetan: གསར་དུ་གཤེགས་པའི་སྟོང་ཉིད, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: newly realized emptiness) and primordial self-existing emptiness (Tibetan: གདོད་ནས་རང་བབས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: primordial self-existing emptiness), is the yoga of self-luminous suchness.
Next is the actual guidance, divided into three parts: the superior attain liberation in this life, the intermediate attain liberation in the bardo, and the inferior are reborn in the realm of the self-existing nirmanakaya. The first part is further divided into three parts: the preliminary, cutting off the basis of delusion from the root; the actual practice, etc.; and the subsequent practice, the appearance of delusion, etc. The first part is further divided into four parts: training the body, training the speech, training the mind, and the key to expanding all of these.
The first part is explained in the root text. The body should be in the vajra posture. On a large cushion, expose your body, wearing a loincloth, with the soles of your feet together, two fingers inserted into the ground, hands clasped together, not touching the top of your head. The hands and head symbolize the three upward-pointing vajra tips, the feet and hips symbolize the three downward-pointing tips, and the waist symbolizes the center of the vajra. Visualize your body as a blue vajra, burning with flames, shining with various lights. If the body posture cannot be maintained, then...

--------------------------------------------------------------------------------

འགྱེལ་བའི་ས་ལ་རང་བཞག་ནས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ངག་མི་སྨྲ་བར་ཧཱུྃ་གི་རང་སྒྲར་འཆར་བར་བྱའོ། །ཞེས་རང་གི་ལུས་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཅན་དུ་བསྒོམ་ལ། སྙིང་གའི་ཐད་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་མཁྱིད་གང་བ་ཙམ་དུ་གསལ་བཏབ་ཅིང་། ཐ་མལ་གྱི་ངག་གི་སྨྲ་བརྗོད་རྦད་ཀྱིས་བཅད་ནས། ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་ཆེ་ཆུང་སྤེལ་མའི་ཚུལ་གྱིས་དལ་བར་བརྗོད། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས། སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཕྱིར་ཐོན་ནས་གནས་ཁང་ཡུལ་ཕྱོགས་སོགས་ཧཱུྃ་གིས་གང་བར་མོས། སླར་ཡང་ཧཱུྃ་དེ་རྣམས་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཚུར་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་བང་བ་འབྲུས་ཁེངས་པ་བཞིན་གང་བར་མོས་པ་ནི་རྒྱས་གདབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་ངོ་བོ་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ། རང་བཞིན་མྱུར་བ། རྩེ་མོ་རྣོ་བ། ཤུགས་དྲག་ལྡན་པ་སྟེ་ཁྱད་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་མང་པོ་འཕྲོས། རང་གི་ཡུལ་དང་གནས་ཁང་སོགས་ཁྲལ་ཁྲོལ་གྱི་རྣམ་པར་བྱེད། དེ་ནས་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཚུན་ཆད་ཧཱུྃ་གིས་གང་ཞིང་ཁྲལ་ཁྲོལ་གྱི་རྣམ་པར་བྱས་པར་མོས་པ་ནི་རྩལ་སྦྱོང་བ་དང་གནས་ཡུལ་སོགས་ལ་བདེན་འཛིན་སྦྱོང་བ་ཡིན་
74-175-14a
ཞིང་། ངག་སྦྱོང་དང་ངག་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་གཉིས་སྟབས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་སེམས་སྦྱོང་ནི། ཡིད་མ་ཡེངས་པར་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱའོ༔ ཞེས་ཐ་མལ་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལ་རང་གིས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གཙོ་གང་ཆེ་བརྟགས་པ་ན། ལུས་ནི་བེམ་པོ་དང་། ངག་ནི་ལུས་སེམས་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་གི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ཞིང་། ཡར་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང་། མར་འཁོར་བར་འཁྱམས་མཁན་ནི་སེམས་ཡིན་པར་རྟོགས་ཤིང་། སེམས་དེ་ཡང་དང་པོ་བྱུང་ས། བར་དུ་གནས་ས། ཐ་མ་འགྲོ་ས། ཟླུམ་པོ་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་དང་། དཀར་སེར་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་། གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་གྲུབ་བརྟག་ཙ་ན། དང་པོ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའི་སྟོངས། བར་དུ་གནས་པའི་ངོ་བོའི་སྟོངས། ཐ་མ་འགགས་པའི་འབྲས་བུའི་སྟོངས། དབྱིབས་ཁ་དོག་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པར་ཐག་ཆོད་ཅིང་། རིག་ཐོག་ཏུ་གདར་ཤ་ཆོད་པར་བྱས་ཤིང་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཁང་བུ་རྡིབ་པའི་མན་ངག་སེམས་ཀྱི་མཚང་བཙལ་བའི་རིམ་པའོ། །བཞི་པ་ནི། དེ་ཐམས་
74-175-14b
ཅད་དབྱིངས་ལས་བྱུང་ཞིང་དབྱིངས་སུ་བསྐྱལ་ལ་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པ་ནི་གནད་དོ༔ ཞེས་ནམ་མཁའ་ལས་སྤྲིན་དང་པོ་བྱུང་། བར་དུ་གནས་ལ། ཐ་མ་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་ཐིམ་པ་བཞིན། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་རིག་པ་དེའི་ངང་ལས་བྱུང་ཞིང་། བ

【现代汉语翻译】
第一，倒地之后，安住于无分别的状态中。第二，不说话，让吽（ཧཱུྃ，种子字，hūṃ，摧伏）的声音自然显现。观想自己的身体外明内澈，充满光点。在心间观想一个蓝色的吽字，大小如豌豆。彻底断绝日常的语言表达，口中缓慢地发出吽、吽的声音，时而大声，时而小声交替。从心间的吽字中散发出无数的吽字，从右鼻孔出去，充满住所、地方等，都充满吽字。然后，这些吽字从左鼻孔进入身体，充满整个身体，就像粮仓装满谷物一样。这是增大的次第。再次，从心间的吽字中散发出许多具有四种特性的吽字：本质炽热粗糙，自性快速，顶端锋利，力量强大。它们将自己的住所等变成碎片。然后，观想三千世界都充满吽字，变成碎片。这是练习力量，以及对住所等修习破除实执。同时进行语言训练和区分语言的善恶。第三，修心：不让心散乱，确定生处、住处、去处。对于日常的身语意三门的所有行为，自己观察身语意三门哪个最重要。身体是无情物，语言是跟随身心的活动。而向上超越痛苦，向下在轮回中漂泊的是心。进一步观察这个心，最初从哪里产生，中间住在哪里，最终去向哪里？它的形状是圆形还是方形？颜色是白色还是黄色？是一个还是多个？当这样观察时，确定最初是生之因的空性，中间是住之自性的空性，最终是灭之果的空性。形状、颜色、一个或多个等一切戏论都已超越。在觉性上彻底决断，如同切肉一般，将它确定为无根无基。这是摧毁心之房屋的窍诀，是寻找心之弱点的次第。第四，所有这些都从法界中产生，回归法界，并且不离开法界，这是关键。就像云朵最初从虚空中产生，中间停留在虚空中，最终融入虚空一样。身语意三门的所有行为都从觉性的状态中产生，

【English Translation】
First, after falling, rest in a state of non-conceptualization. Second, do not speak, but allow the sound of Hūṃ (ཧཱུྃ，seed syllable，hūṃ，to subdue) to arise naturally. Visualize your body as clear and radiant, filled with light points. In your heart, visualize a blue Hūṃ syllable, about the size of a pea. Completely cut off ordinary speech, and slowly utter the sound of Hūṃ, Hūṃ, sometimes loudly, sometimes softly, alternating. From the Hūṃ syllable in your heart, emanate countless Hūṃ syllables, which exit from the right nostril, filling the dwelling, place, etc., with Hūṃ syllables. Then, these Hūṃ syllables enter the body from the left nostril, filling the entire body, like a granary filled with grain. This is the stage of increasing. Again, from the Hūṃ syllable in your heart, emanate many Hūṃ syllables with four characteristics: essence hot and rough, nature fast, tip sharp, and power strong. They turn your dwelling and places into fragments. Then, visualize the three thousand worlds filled with Hūṃ syllables, turning into fragments. This is practicing power and purifying attachment to reality in places, etc. At the same time, practice language and distinguish between good and bad language. Third, train the mind: do not let the mind wander, and determine the place of origin, dwelling, and destination. For all the actions of the ordinary body, speech, and mind, examine which of the three is most important. The body is inanimate, and speech follows the actions of body and mind. It is the mind that transcends suffering upwards and wanders in samsara downwards. Further observe this mind, where does it initially arise from, where does it dwell in the middle, and where does it ultimately go? Is its shape round or square? Is its color white or yellow? Is it one or many? When observing in this way, determine that initially it is the emptiness of the cause of birth, in the middle it is the emptiness of the nature of dwelling, and ultimately it is the emptiness of the result of cessation. All extremes of elaboration, such as shape, color, one or many, have been transcended. Thoroughly decide on awareness, like cutting meat, and determine it to be rootless and baseless. This is the key to destroying the house of the mind, the stage of searching for the mind's weakness. Fourth, all of these arise from the Dharmadhatu, return to the Dharmadhatu, and do not move from the Dharmadhatu, this is the key. Just as clouds initially arise from the sky, dwell in the middle, and ultimately dissolve into the sky. All the actions of body, speech, and mind arise from the state of awareness,

--------------------------------------------------------------------------------

ར་དུ་རིག་པའི་ངོ་བོ་ལས་མ་གཡོས། ཐ་མ་རིག་པའི་ངང་དུ་ཐིམ་ཞིང་། རང་གི་སེམས་ཉིད་རིག་སྟོང་འདུས་མ་བྱས་པའི་གནས་ལུགས་གསལ་སྟོང་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་དེ་ཉིད་ལ་དྲན་པས་མ་ཡེངས་ཙམ་བྱ་བ་གནད་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། དངོས་གཞི་འཁྲུལ་པ་རང་སར་གྲོལ་བའི་གནད་ནི༔ ཞེས་པ་དེ་ལ་བཞི། ལུས་མི་འགྱུར་བ་རི་བོ་ཅོག་གཞག་གི་གཞི་གཟུང་ངོ་༔ ངག་མི་སྨྲ་བར་རྒྱ་མཚོ་ཅོག་གཞག་གི་གཞི་གཟུང་ངོ་༔ སེམས་མ་ཡེངས་པར་རིག་པ་ཅོག་གཞག་གི་གཞི་གཟུང་ངོ་༔ དེ་ཐམས་ཅད་ངོ་ཤེས༴ ཞེས་པའི། ལྟ་བ་རི་བོ་ཅོག་གཞག་རིག་པ་མ་བཅོས་པའི་ངོ་བོ་རི་བོ་བཞིན་དུ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་དང་། བསྒོམ་པ་རྒྱ་མཚོ་ཅོག་གཞག་དེའི་ངང་བསྐྱངས་པས་རྣམ་རྟོག་གང་ཤར་ཐམས་ཅད་རྒྱ་མཚོ་ལས་རླབས་བྱུང་ཞིང་སླར་ཐིམ་པ་བཞིན་རང་ཡལ་རྗེས་མེད་དུ་འགྲོ་ཞིང་། སྤྱོད་པ་མན་ངག་ཅོག་གཞག་རང་གི་རིག་པ་གསལ་སྟོང་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཉམས་སུ་མྱོང་བཞིན་ཏུ་
74-175-15a
བརྗོད་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་དེ་ལས་མི་ཡེངས་པ་དང་། འབྲས་བུ་སྣང་བ་ཅོག་གཞག་ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཕྱི་རོལ་མ་འགགས་ཤིང་དེར་འཛིན་བྲལ་བའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་མོ། དང་པོ་ལུས་རི་བོ་ཅོག་གཞག་ནི། རང་གི་ལུས་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་དུ་བཅའ་ཞིང་དཔེར་ན་སོག་ཕོན་གྱི་ཐག་པ་ལྷོད་པ་ལྟར་བདེ་ལུགས་སུ་ལྷོད་པ་མི་འགྱུར་རི་བོ་བཞིན་དུ་གཞག་པར་བྱ། བྱིང་བའི་ཉམས་བསལ་བའི་ཕྱིར་དུ་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཆ་ནས་སྒྲིམ་ཞིང་གྲིམ་ལྷོད་སྤེལ་མའི་ཚུལ་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་མིག་རྒྱ་མཚོ་ཅོག་གཞག་ནི། ཐ་མལ་གྱི་ངག་གི་སྨྲ་བའི་རྒྱུན་དང་པོ་ཇེ་ཉུང་གཏང་། མཐར་སྨྲ་བརྗོད་ཐམས་ཅད་པི་ཝཾ་གི་རྒྱུན་ཐག་ཆད་པ་བཞིན་རྦད་ཀྱིས་བཅད་ལ། རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པ་མིག་གི་ཨ་འབྲས་གཉིས་གླང་པོ་ཆེ་གར་ཆང་གིས་བཟི་བ་ལྟར་མིག་འབྲས་མི་འགུལ་ཞིང་རྫི་མ་མཐའ་རྡེབ་ཙམ་ཡང་མི་བྱེད་པར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཨར་ལ་གཏད་པ་གནད་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་རིག་པ་ཅོག་གཞག་ནི། རང་གི་སེམས་ཉིད་གདོད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ། སྟོང་ཉིད་ཀྱང་ཅི་མེད་ཅང་མེད་
74-175-15b
ནམ་མཁའ་ལྟར་མ་ཡིན་པར་གདངས་འགག་མེད་དུ་འཆར་བ་ལོངས་སྐུ། དེ་གཉིས་མར་མེ་དང་མར་མེའི་འོད་བཞིན་དབྱེར་མེད་པའི་རྩལ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་སྤྲུལ་སྐུ། འཆར་དུས་ཉིད་ནས་ངོ་བོ་སྟོང་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པ་ཀ་དག་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་དགོངས་པ། དཔེ་དང་གཞན་གྱི་ཟེར་སྒྲོས་དང་གོ་བ་ཙམ་མ་ཡིན་པར་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དང་གདམ་ངག་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་དགོས་ཤིང་། ཀ་དག་ཅེས་པ་གདོད་མ་ནས་དག་པ་འམ། ཡེ་གཟོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལྟར་གནས་ལུགས་དེ་ཉིད་སང

【现代汉语翻译】
རང་དུ་རིག་པའི་ངོ་བོ་ལས་མ་གཡོས། (rang du rig pa'i ngo bo las ma gyos) 不离本觉之体性。
ཐ་མ་རིག་པའི་ངང་དུ་ཐིམ་ཞིང་། (tha ma rig pa'i ngang du thim zhing) 最终融入觉性之中。
རང་གི་སེམས་ཉིད་རིག་སྟོང་འདུས་མ་བྱས་པའི་གནས་ལུགས་གསལ་སྟོང་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་དེ་ཉིད་ལ་དྲན་པས་མ་ཡེངས་ཙམ་བྱ་བ་གནད་དམ་པ་ཡིན་ནོ། (rang gi sems nyid rig stong 'dus ma byas pa'i gnas lugs gsal stong rig pa'i snying po can de nyid la dran pas ma yengs tsam bya ba gnad dam pa yin no) 自己的心性，即那未造作的觉空双运之自性，光明空性的觉性精华，不离于此，是为至要。
གཉིས་པ། དངོས་གཞི་འཁྲུལ་པ་རང་སར་གྲོལ་བའི་གནད་ནི། (gnyis pa, dngos gzhi 'khrul pa rang sar grol ba'i gnad ni) 第二，正行，错乱于自性中解脱之要诀有四：
ལུས་མི་འགྱུར་བ་རི་བོ་ཅོག་གཞག་གི་གཞི་གཟུང་ངོ་། (lus mi 'gyur ba ri bo cog gzhag gi gzhi gzung ngo) 身不改变，取山王不动之姿。
ངག་མི་སྨྲ་བར་རྒྱ་མཚོ་ཅོག་གཞག་གི་གཞི་གཟུང་ངོ་། (ngag mi smra bar rgya mtsho cog gzhag gi gzhi gzung ngo) 语不言说，取海王寂静之姿。
སེམས་མ་ཡེངས་པར་རིག་པ་ཅོག་གཞག་གི་གཞི་གཟུང་ངོ་། (sems ma yengs par rig pa cog gzhag gi gzhi gzung ngo) 心不散乱，取觉性不动之姿。
དེ་ཐམས་ཅད་ངོ་ཤེས། (de thams cad ngo shes) 认识这一切。
ལྟ་བ་རི་བོ་ཅོག་གཞག་རིག་པ་མ་བཅོས་པའི་ངོ་བོ་རི་བོ་བཞིན་དུ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་དང་། (lta ba ri bo cog gzhag rig pa ma bcos pa'i ngo bo ri bo bzhin du 'pho 'gyur med pa dang) 见地如山王不动，觉性不作改变，其体性如山王般不可动摇。
བསྒོམ་པ་རྒྱ་མཚོ་ཅོག་གཞག་དེའི་ངང་བསྐྱངས་པས་རྣམ་རྟོག་གང་ཤར་ཐམས་ཅད་རྒྱ་མཚོ་ལས་རླབས་བྱུང་ཞིང་སླར་ཐིམ་པ་བཞིན་རང་ཡལ་རྗེས་མེད་དུ་འགྲོ་ཞིང་། (bsgom pa rgya mtsho cog gzhag de'i ngang bskyangs pas rnam rtog gang shar thams cad rgya mtsho las rlabs byung zhing slar thim pa bzhin rang yal rjes med du 'gro zhing) 修行如海王寂静，于此状态中安住，无论生起任何分别念，皆如海中生浪，复又融入，自然消逝，不留痕迹。
སྤྱོད་པ་མན་ངག་ཅོག་གཞག་རང་གི་རིག་པ་གསལ་སྟོང་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཉམས་སུ་མྱོང་བཞིན་ཏུ། (spyod pa man ngag cog gzhag rang gi rig pa gsal stong rig pa'i snying po can nyams su myong bzhin tu) 行为如窍诀不动，于自身觉性光明空性之精华中体验。
བརྗོད་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་དེ་ལས་མི་ཡེངས་པ་དང་། (brjod pa'i mtha' thams cad las 'das pa'i ngo bo de las mi yengs pa dang) 不离于那超越一切言说的体性。
འབྲས་བུ་སྣང་བ་ཅོག་གཞག་ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཕྱི་རོལ་མ་འགགས་ཤིང་དེར་འཛིན་བྲལ་བའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་མོ། (bras bu snang ba cog gzhag tshogs drug gi snang ba thams cad phyi rol ma 'gags shing der 'dzin bral ba'i tshul du bsgom mo) 果如显现不动，观修六识之显现，不阻碍外境，并于其中离执。
དང་པོ་ལུས་རི་བོ་ཅོག་གཞག་ནི། (dang po lus ri bo cog gzhag ni) 首先，身如山王不动：
རང་གི་ལུས་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་དུ་བཅའ་ཞིང་དཔེར་ན་སོག་ཕོན་གྱི་ཐག་པ་ལྷོད་པ་ལྟར་བདེ་ལུགས་སུ་ལྷོད་པ་མི་འགྱུར་རི་བོ་བཞིན་དུ་གཞག་པར་བྱ། (rang gi lus rnam snang chos bdun du bca' zhing dper na sog phon gyi thag pa lhod pa ltar bde lugs su lhod pa mi 'gyur ri bo bzhin du gzhag par bya) 自己的身体，以毗卢七法安住，譬如牦牛缰绳放松般，舒适放松，如山王般不可动摇。
བྱིང་བའི་ཉམས་བསལ་བའི་ཕྱིར་དུ་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཆ་ནས་སྒྲིམ་ཞིང་གྲིམ་ལྷོད་སྤེལ་མའི་ཚུལ་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། (bying ba'i nyams bsal ba'i phyi rdu lus kyi cha cha nas sgrim zhing grim lhod spel ma'i tshul du gzhag par bya'o) 为了消除昏沉之状态，身体各部分稍作调整，以松紧交替之方式安住。
གཉིས་པ་མིག་རྒྱ་མཚོ་ཅོག་གཞག་ནི། (gnyis pa mig rgya mtsho cog gzhag ni) 第二，眼如海王不动：
ཐ་མལ་གྱི་ངག་གི་སྨྲ་བའི་རྒྱུན་དང་པོ་ཇེ་ཉུང་གཏང་། (tha mal gyi ngag gi smra ba'i rgyun dang po je nyung gtang) 首先逐渐减少日常言语。
མཐར་སྨྲ་བརྗོད་ཐམས་ཅད་པི་ཝཾ་གི་རྒྱུན་ཐག་ཆད་པ་བཞིན་རྦད་ཀྱིས་བཅད་ལ། (mthar smra brjod thams cad pi wam gi rgyun thag chad pa bzhin rbad kyis bcad la) 最终，完全断绝一切言说，如琵琶之弦断裂。
རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པ་མིག་གི་ཨ་འབྲས་གཉིས་གླང་པོ་ཆེ་གར་ཆང་གིས་བཟི་བ་ལྟར་མིག་འབྲས་མི་འགུལ་ཞིང་རྫི་མ་མཐའ་རྡེབ་ཙམ་ཡང་མི་བྱེད་པར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཨར་ལ་གཏད་པ་གནད་ཡིན་ནོ། (rgya mtsho zhes pa mig gi a 'bras gnyis glang po che gar chang gis bzi ba ltar mig 'bras mi 'gul zhing rdzi ma mtha' rdeb tsam yang mi byed par nam mkha'i dbyings kyi ar la gtad pa gnad yin no) 所谓海王，即双眼如大象被酒麻醉般，眼珠不动，眼皮甚至不眨动，凝视虚空，此为要诀。
གསུམ་པ་རིག་པ་ཅོག་གཞག་ནི། (gsum pa rig pa cog gzhag ni) 第三，觉性如山王不动：
རང་གི་སེམས་ཉིད་གདོད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ། (rang gi sems nyid gdod nas rang bzhin gyis rnam par dag pa spros pa'i mtha' thams cad las 'das pa ngo bo stong pa chos sku) 自身心性，本初即自性清净，超越一切戏论边际，体性空性，即法身（chos sku, dharmakāya）。
སྟོང་ཉིད་ཀྱང་ཅི་མེད་ཅང་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟར་མ་ཡིན་པར་གདངས་འགག་མེད་དུ་འཆར་བ་ལོངས་སྐུ། (stong nyid kyang ci med cang med nam mkha' ltar ma yin par gdangs 'gag med du 'char ba longs sku) 空性亦非空无一物如虚空，而是光明无碍显现，即报身（longs sku, sambhogakāya）。
དེ་གཉིས་མར་མེ་དང་མར་མེའི་འོད་བཞིན་དབྱེར་མེད་པའི་རྩལ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་སྤྲུལ་སྐུ། ('di gnyis mar me dang mar me'i 'od bzhin dbyer med pa'i rtsal sna tshogs su 'char ba sprul sku) 二者如灯与灯光般无别，显现为种种妙用，即化身（sprul sku, nirmāṇakāya）。
འཆར་དུས་ཉིད་ནས་ངོ་བོ་སྟོང་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པ་ཀ་དག་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་དགོངས་པ། ('char dus nyid nas ngo bo stong nyid las ma gyos pa ka dag khregs chod kyi dgongs pa) 显现之时，体性亦未离空性，此乃本净顿超（ka dag khregs chod）之见。
དཔེ་དང་གཞན་གྱི་ཟེར་སྒྲོས་དང་གོ་བ་ཙམ་མ་ཡིན་པར་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དང་གདམ་ངག་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་དགོས་ཤིང་། (dpe dang gzhan gyi zer sgros dang go ba tsam ma yin par bla ma'i byin rlabs dang gdam ngag kho na la brten nas rtogs par bya dgos shing) 此非仅为比喻、他人之言论或理解，而需依赖上师之加持与窍诀方能证悟。
ཀ་དག་ཅེས་པ་གདོད་མ་ནས་དག་པ་འམ། (ka dag ces pa gdod ma nas dag pa 'am) 所谓本净（ka dag），即原始清净。
ཡེ་གཟོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་ཡིན་ཞིང་། (ye gzod ma nas rnam par dag pa'i don yin zhing) 亦为本初即清净之义。
དེ་ལྟར་གནས་ལུགས་དེ་ཉིད་སང། (de ltar gnas lugs de nyid sang) 如是安住于此状态。

【English Translation】
Not deviating from the essence of awareness.
Ultimately dissolving into the state of awareness.
The key is to not be distracted from the very nature of one's own mind, the uncompounded state of awareness and emptiness, the essence of clear and empty awareness.
Secondly, the key to the spontaneous liberation of delusion in its own place has four aspects:
The body remains unmoving, taking the posture of 'immovable mountain'.
Speech remains silent, taking the posture of 'immovable ocean'.
The mind remains undistracted, taking the posture of 'immovable awareness'.
Recognize all of these.
The view is like an 'immovable mountain', the uncorrected essence of awareness is unchangeable like a mountain.
Meditation is like an 'immovable ocean', maintaining that state, whatever thoughts arise are like waves arising from the ocean and then dissolving back into it, disappearing without a trace.
Action is like an 'immovable instruction', experiencing the essence of one's own clear and empty awareness.
Not being distracted from that essence which is beyond all expression.
The result is like an 'immovable appearance', meditating on all appearances of the six senses without obstructing the external world and without clinging to them.
Firstly, the body like an 'immovable mountain':
Arrange your body in the seven-point posture of Vairochana, and like a loosened yak rope, relax comfortably, remaining unmoving like a mountain.
To dispel dullness, tighten each part of the body and alternate between tightening and loosening.
Secondly, the eyes like an 'immovable ocean':
First, gradually reduce the flow of ordinary speech.
Finally, completely cut off all speech, like a broken lute string.
The 'ocean' means that the two eyeballs are like an elephant drunk on liquor, the eyeballs do not move, and the eyelids do not even blink, gazing into the expanse of space, this is the key.
Thirdly, awareness like an 'immovable mountain':
One's own mind is primordially pure by nature, beyond all extremes of elaboration, its essence is emptiness, the Dharmakaya (chos sku, dharmakāya).
Emptiness is not like the sky, empty and devoid of anything, but rather a clear and unobstructed manifestation, the Sambhogakaya (longs sku, sambhogakāya).
These two are inseparable like a lamp and its light, manifesting in various ways, the Nirmanakaya (sprul sku, nirmāṇakāya).
From the moment of manifestation, the essence does not deviate from emptiness, this is the view of Kadag Trekchö (ka dag khregs chod).
This is not just an analogy, someone else's words, or an understanding, but must be realized through the blessing and instructions of the lama.
Kadag (ka dag) means primordially pure.
It also means primordially completely pure.
Thus, abide in that very state.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རྒྱས་སྒམ་པོས་མ་མཛད། སེམས་ཅན་སྒྲིན་པོས་མ་བསླད་པ། ཡར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དུས་སུ་བཟང་དུ་མ་སོང་། མར་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་དུས་སུ་ངན་དུ་མ་སོང་། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་རོ་གཅིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལ་བཟླ་བར་བྱ། ལ་བཟླ་བ་ནི་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཐག་ཆོད་པར་བྱ་དགོས་ཤིང་། སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ནི། །སྣང་བ་ཐད་ཀར་གཅོད་ལ་འདུ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་དང་བཅས་པ་ལ་འབྲས་བུ་འབྱིན་པའི་དུས་ནམ་ཡང་མེད་པས། དཔེར་ན་རང་འཐག་གི་ལྟག་ཆུ་བཅད་པ་བཞིན་དུ། སྟོང་གསལ་འདུས་མ་བྱས་
74-175-16a
པའི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་ངོ་བྲལ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བཞིན་དུ་བརྗོད་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ། འདས་པའི་རྣམ་རྟོག་འགགས། མ་འོངས་པའི་རྣམ་རྟོག་མ་སྐྱེས། ད་ལྟའི་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་འདི་ལ་རྩིས་གདབ་མི་བྱ་བར། དུས་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་བཞི་ཆ་བློ་འདས་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ཞིང་། རྣམ་རྟོག་གི་རྙོག་པས་མ་བསླད་པར་དྲན་པ་གསལ་ཙམ་རིག་ཙམ་བྱས་ཏེ་ཅོག་གེར་གཞག་པར་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ལ་བཞི། ལྟ་བས་ཐག་གཅད་པ། སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པ། སྤྱོད་པས་བོགས་འབྱིན་པ། འབྲས་བུའི་རྟགས་འཆར་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། གཞུང་རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས། འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བློས་བཀོད༔ བྱུང་ཚོར་དང་བཅས་པའི་བློ་ནི༴ ཞེས་པ་ནས་འདུས་མ་བྱས་པའོ༔ ཞེས་འདི་ལྟར་ཕྱི་གཟུང་བའི་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བློས་བཏགས་ཤིང་བཀོད་པ་ལས་ཡུལ་རང་ངོས་ནས་གྲུབ་པ་མེད། ནང་གི་སེམས་བྱུང་ཚོར་དང་བཅས་པའི་བློ་ནི་མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བ་དཔེར་ན་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ། །སེམས་དེའི་དབྱིངས་རིག་སྟོང་འདུས་མ་བྱས་པའི་རང་བཞིན་ནི་བསམ་པའི་ཡུལ་ལས་འདས། རྟགས་དང་གཏན་ཚིགས་ལ་སོགས་པས་མི་རྟོགས་ཤིང་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་མེད་པ། 
74-175-16b
གཟུང་བ་དང་། འཛིན་པས་མ་གོས་ཤིང་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྟོག་པས་མ་བསླད་པར་མཐོང་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཡེ་གདོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གཏིང་གསལ་བ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པ། རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་འདུས་མ་བྱས་པའི་ངོ་བོ་ཀ་དག །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ། དེ་གཉིས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པ་རིག་པ་མ་བཅོས་པར་ལྟ་བས་ཐག་ཁྲེགས་སེ་ཆོད་པ་ནི་ལྟ་བས་ཐག་བཅད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། དེའི་འཕྲོས་ལས། དེ་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅེས་པ་ནས། བསླབ་བོ༔ ཞེས་པ་དེ་ལྟར་རིག་པ་ངོ་འཕྲོད་ཕན་ཆད་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དབྱེར་མེད་པར་གཞག་པ་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་སྟེ། གཟུང་འཛིན་དང་བཅས་པས་མི་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རིག་པ་རང་གི་ངོ་བོ་དང་མི་འབ

【现代汉语翻译】
未被大地所局限，未被有情所玷污，向上未在超越痛苦之时变得更好，向下未在轮回漂泊之时变得更糟。应以境与有境、知与所知融为一体的方式来反复练习。反复练习必须毫无疑问地确定证悟本身。如《声续根本续》所说：‘般若波罗蜜多，在于直接断除显现。’因此，对于那些心存疑虑之人，永远没有产生结果之时。例如，如同切断自磨磨坊的水流一般，在体验空明无为的觉性智慧，与心识分离的同时，远离一切言说。过去的分别念止息，未来的分别念未生起，对于当下的庸常意识，不要加以执着。在远离三时分别念的，超越思维的法身境界中修行，不被分别念的杂染所玷污，保持清晰的觉知，安住于当下。这分为四个方面：以见解来决断，以修行来体验，以行为来增进，以及果的征象显现的方式。
首先，根据根本经文金刚句：‘如此一切显现皆为心所造，连同生起感受之心识…无为。’如此，外在所执之境的一切显现，皆为心所假立和构造，并非境本身实有。内在的连同感受生起的心识，看似存在实则无有，例如梦境一般。此心识的自性，即空性觉性无为的自性，超越思维的范畴，无法以理证等来认识，是各自自证的智慧，没有名言概念的依托。不被能取和所取所染污，不被境与有境的分别念所玷污的见地，即是诸法实相，从本初以来就清净的自性，澄澈明净，与诸佛法身无二无别地安住。不为因缘所造作的体性，本初清净。自性任运成就。二者体性无别地安住，不加改造地看待觉性，从而彻底决断，这就是以见解来决断。
其次，接着上面的内容：‘如此通达之后’，直到‘应修习’。如此，在觉性被认识之后，如同虚空一般，将知与所知、境与有境无分别地安住，这就是虚空瑜伽。以不执着能取和所取的方式，觉性不与自身的体性分离地安住，这就是修习。

【English Translation】
Not limited by the earth, not defiled by sentient beings, not becoming better when passing beyond sorrow upwards, not becoming worse when wandering in samsara downwards. One should repeatedly practice in a manner where the realm and the one possessing the realm, knowledge and the object of knowledge, are of one taste. Repeated practice must ascertain the realization itself without doubt. As it is said in the Root Tantra of the Echo Sound: 'Prajnaparamita, lies in directly cutting through appearances.' Therefore, for those who have doubts, there is never a time for producing results. For example, like cutting off the water of a self-grinding mill, while experiencing the non-dual awareness wisdom of emptiness and clarity, separate from the mind, free from all extremes of expression. Past thoughts cease, future thoughts do not arise, and one should not rely on this ordinary consciousness of the present. Cultivate the state of Dharmakaya's realization, which is beyond the four divisions and free from the thoughts of the three times, and without being defiled by the turbidity of thoughts, maintain a clear and aware presence, and remain still. This has four aspects: deciding with view, experiencing with meditation, enhancing with conduct, and the manner in which the signs of the fruit appear.
Firstly, according to the root text of the Vajra words: 'Thus, all appearances are created by the mind, the mind together with arising feelings…unconditioned.' Thus, all appearances of external objects are fabricated and constructed by the mind, and do not exist inherently from the object's own side. The inner mind, together with arising feelings, appears to exist but is actually non-existent, like a dream. The nature of this mind, the nature of empty awareness, is beyond the realm of thought, cannot be understood by reasoning and signs, and is the wisdom of self-awareness, without reliance on conceptual labels. Seeing without being tainted by the apprehended and the apprehender, and without being defiled by the thoughts of the realm and the one possessing the realm, is the reality of all phenomena, the nature that is pure from the very beginning, clear and transparent, abiding inseparably from the Dharmakaya of the Buddhas. The essence that is not created by causes and conditions, primordial purity. The nature of spontaneous accomplishment. The two abide inseparably in essence, and decisively cutting through by viewing awareness without alteration is deciding with view.
Secondly, continuing from the above: 'Having understood in this way', until 'should be trained'. Thus, after awareness is recognized, like the sky, abiding without differentiating between knowledge and the object of knowledge, the realm and the one possessing the realm, is the yoga of space. Abiding without awareness separating from its own nature, in a manner that does not grasp the apprehended and the apprehender, is training.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། ཡང་། ཚོགས་དྲུག་གི་ཞེས་པ་ནས། སྤྱོད་དོ༔ ཞེས་གཙོ་བོ་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཡིན་ཞིང་། ཕྱི་རོལ་ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་གང་ཤར་ཀྱང་དགག་སྒྲུབ་གང་ཡང་མི་བྱེད་པར་ཕྱི་རོལ་སྣང་བ་ལ་མ་ཞེན་པས་ཕྱི་གཟུང་བའི་ཡུལ་རང་སར་དག །ཕར་སྣང་བ་མ་འགགས། ཚུར་དེར་འཛིན་མ་ཞུགས་པས་ནང་གི་སེམས་དེར་འཛིན་བྲལ་བའི་ངང་དུ་
74-175-17a
གནས་པས་ནང་འཛིན་པ་རང་སར་དག །བར་དུ་རིག་པ་མ་བཅོས་པའི་ངང་དུ་གཞག་པ་ན་བར་དུ་འོད་གསལ་རང་ངོ་ཤེས་པའི་ངང་དུ་ལས་ཟིན་པའི་སྐྱེས་བུ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི། ཡང་། དེའི་ཚེ་རླུང་སེམས་ཟིན་པའི་རྟགས༴ ཅེས་པ་ནས། ཉིད་དོ༔ ཞེས་སེམས་ཟིན་པ་ན་རླུང་ཟིན། རླུང་ཟིན་པ་ན་རླུང་སེམས་དབུ་མར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྟགས་ནམ་མཁའ་ལ་དུ་བ་མེ་སྟག་སོགས་རྟགས་ལྔ་འཆར་ཞིང་། རིམ་གྱིས་གོམས་པས་འོད་གསལ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷག་མཐོང་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་འབྲས་བུ་སྣང་བ་ཅོག་གཞག་ནི། རིག་པའི་ངོ་བོ་དེ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཁོ་ན་ལས་ཤེས་པར་བྱས། བར་དུ་རིག་པའི་རང་ཚོ་ཟིན་པར་བྱས་པ་ན་རྣམ་རྟོག་གང་ཤར་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་གྱི་མདུད་པ་དང་ཆུ་ལ་རི་མོ་བྲིས་པ་བཞིན་དུ་རང་ཡལ་རྗེས་མེད་དུ་འགྲོ་བ་ནི་རྩལ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཞིང་། མཐར་མཉམ་རྗེས་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཤིང་རྟོག་པ་ལ་བཟང་ངན་མེད་པ་ནི་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གསུམ་གནད་དུ་རྡེག་པའི་མན་ངག་ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་སྤྲད། ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་གཅད། གདེང་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་བཅའ་བ་ཞེས་པ་དང་དོན་གྱི་གནད་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རིག་པ་མ་བཅོས་པའི་ངང་དུ་དུས་
74-175-17b
རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་། གོ་བ་ཙམ་དང་བཤད་པ་མང་པོ་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་རྣམ་རྟོག་ཇེ་མང་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་གནད་དམ་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསུམ་པ་རྗེས་འཁྲུལ་སྣང་ཡེ་ཤེས་སུ་རང་ཤར་བའི་ཁྲིད་ལ་བཞི། ལུས་མི་གཡོ་བ་བཞུགས་སྟངས༴ ངག་མི་སྨྲ་བར་གཟིགས་སྟངས༴ སེམས་མ་འཁྲུལ་བར་རིག་གདངས༴ དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབྱིངས་སུ༴ ཞེས་ལམ་གྱི་བོགས་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཐོད་རྒལ་གྱི་ལམ་ནི། ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ལྟ་བ་གོམས་པའི་གང་ཟག་གིས་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་ཤིང་། དེ་ལ་དང་པོ་ལུས་ཀྱི་འདུག་སྟངས་གསུམ་ནི། སྐུ་གསུམ་གྱི་བཞུགས་སྟངས་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་ནི། ཆོས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་གཙུག་ཏོར་ལ་བལྟ་བ་ལྟ་བུའོ། །ལོངས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་མདའ་མཁན་གྱིས་སྨྱུག་མ་བསྲང་བ་ལྟ་བུའོ། །སྤྲུལ་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་དྲང་སྲོང་བསམ་གཏན་བསྒོམ་པ་ལྟ་བུའོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་བཞུགས་སྟངས་དང་གཟིགས་སྟངས་

【现代汉语翻译】
应以放松的方式禅修。第三，从‘六识’到‘行’，这主要是后得定的修持。无论外在六识显现何种景象，既不否定也不肯定，不对外在景象执着，因此外在所取的对境自然消解。外在景象不停止显现，内在的心不执着于此，因此内在的执着自然消解。中间将觉性安住于不作意的状态，如同已经完成任务的人一样，在中间以认识自性光明的方式行事。第四，从‘那时，气脉摄住的征象’到‘自身’，意思是摄住心则摄住气，摄住气则气脉通过进入、安住、融入中脉，外在的征象会显现天空中的烟、火星等五种征象。逐渐熟悉后，就会成就自生智慧的光明胜观。第四，果相是任运安住：觉性的自性只能通过上师的加持来认识。中间要摄住觉性的自力，这样无论生起什么分别念，都会像蛇的结和水上的绘画一样，自然消散，不留痕迹，这就是功力圆满。最终，在平等和后得之间融为一体，对念头没有好坏之分，这就是获得稳固。因此，噶饶多吉（Garab Dorje）的‘三句击要’的口诀，与‘当下直指自性’、‘当下断除疑惑’、‘当下安住解脱’的意义相同。因此，始终安住于不作意的觉性中进行禅修非常重要。无论理解多少，讲述多少，都只会增加分别念，所以一心一意地修持才是最关键的。
第三，后得显现自生为智慧的引导有四种：身体不动为坐姿，语言不说是观看方式，心不散乱为觉性，所有这些都在法界中。这是为了激发道路的潜力，顿超道（Thodgal）是已经熟悉彻却（Trekchö）见解的人需要修持的。首先，身体的三种坐姿是三身的坐姿。第二，三种观看方式是：法身的观看方式如同看头顶；报身的观看方式如同箭师校正箭杆；化身的观看方式如同仙人修习禅定。第三，如此坐姿和观看方式

【English Translation】
One should meditate in a relaxed manner. Third, from 'the six consciousnesses' to 'conduct,' this is mainly the practice of post-meditation. Whatever appearances of the external six consciousnesses arise, neither negate nor affirm, and do not cling to external appearances. Therefore, the external objects of grasping naturally dissolve. External appearances do not cease, and the inner mind does not cling to them. Therefore, inner clinging naturally dissolves. In between, placing awareness in a non-contrived state, one should act in between by recognizing the nature of clear light, like a person who has completed their task. Fourth, from 'at that time, the signs of seizing the winds and mind' to 'oneself,' it means that seizing the mind seizes the winds, and seizing the winds, the winds and mind enter, abide, and dissolve in the central channel. External signs will appear, such as smoke, sparks, and other five signs in the sky. Gradually becoming familiar, one will accomplish the superior insight of the self-arisen wisdom of clear light. Fourth, the result is spontaneous abiding: the nature of awareness can only be known through the blessings of the guru. In between, one must seize the self-power of awareness, so that whatever thoughts arise, they will naturally dissolve without a trace, like a snake's knot and drawings on water. This is the completion of skill. Finally, merging into one taste between equality and post-meditation, without good or bad thoughts, this is obtaining stability. Therefore, the pith instructions of Garab Dorje's 'Three Statements That Strike the Vital Point' have the same meaning as 'directly pointing out the nature in the present moment,' 'cutting off doubts in the present moment,' and 'establishing liberation in the present moment.' Therefore, it is very important to always meditate in the non-contrived state of awareness. No matter how much one understands or explains, it will only increase thoughts, so practicing with one-pointedness is the most crucial.
Third, the guidance on how subsequent appearances self-arise as wisdom has four aspects: the body remains still as posture, speech remains silent as gaze, mind remains undistracted as awareness, and all of these are within the expanse. This is to unleash the potential of the path. The path of Thodgal is to be practiced by someone who is familiar with the view of Trekchö. First, the three postures of the body are the postures of the three kayas. Second, the three ways of looking are: the way of looking of the Dharmakaya is like looking at the crown of the head; the way of looking of the Sambhogakaya is like an archer straightening an arrow shaft; the way of looking of the Nirmanakaya is like a hermit meditating in contemplation. Third, such posture and gaze

--------------------------------------------------------------------------------

གསུམ་གང་རུང་གི་ཚུལ་གྱིས་སྒོ་ཡུལ་རླུང་རིག་གི་གནད་ལ་གཅུན་པ་ནི། འཆར་བྱེད་སྒོའི་གནད་ནི། ནང་དབྱིངས་རྩ་ཀ་ཏི་ཤེལ་གྱི་སྦུ་གུ་ཅན་ཞེས་འོད་རྩ་སྙིང་ནས་མིག་ཏུ་འབྲེལ་བ་ཅན་དེ་ལ་བརྟེན། འཆར་གཞི་ཡུལ་གྱི་གནད་ནི། ཕྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་
74-175-18a
སླད་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གསུམ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གནད་ལ་བརྟེན་ནས་དབྱིངས་དང་རིག་པ་རྗེན་པ་སྟོང་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པ་དེའི་ངང་དུ་དེར་འཛིན་དང་དམིགས་གཏད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་སྔ་དྲོ་ཤར་དང་། ཕྱི་དྲོ་ནུབ་ཏུ་ཉི་མའི་འོག་ཏུ་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟ་ཞིང་། ཡང་ན་མིག་ལ་གནོད་ན་སྔ་དྲོ་ནུབ། ཕྱི་དྲོ་ཤར་དུ་ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་པོ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་རིག་གདངས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་སྦུབས་སུ་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་གཞུག་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི། སྒྲོན་མ་བཞི་དང་། སྣང་བ་བཞིའི་ལམ་རྟགས་རྣམས་གཞུང་གཞན་དང་འདྲའོ། །དེའི་འཕྲོས་དོན་མཐའ་རྟེན་གྱི་མན་ངག་གསུམ་དང་། ཕྱི་ནང་གི་བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་གཏང་ཚུལ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། མི་འགུལ་བ་གསུམ་གྱིས་གཞི་བཅའ་བ། སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཚད་གཟུང་བ། ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་གདབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་དུས་སུ་ལུས་བཞུགས་སྟངས་གསུམ་ལས་མི་འགུལ་བ་དང་། མིག་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་ལས་མི་འགུལ་བ་དང་། རིག་པ་དབྱིངས་ལས་མི་གཡོ་བའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་དུས་སུ། ཕྱི་སྣང་བ་སྡོད་པས་རྐྱེན་ངན་གྲོགས་སུ་འཆར། ནང་སྒྱུ་ལུས་སྡོད་
74-175-18b
པས་འཁྲུལ་པའི་བྱ་བ་ཟད། གསང་བ་རླུང་སེམས་སྡོད་པས་རྣམ་རྟོག་དབྱིངས་སུ་ཞི་བའོ། །གསུམ་པ་ནི། རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་དུས་སུ་ཕྱི་སྣང་བ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་སྣང་བ་ཞིང་ཁམས་སུ་གྲོལ། ནང་ཕུང་པོ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་དེངས། གསང་བ་རྟོག་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་རྟོག་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་ལོ། །ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་དུས་སུ་གདེང་བཞིའི་གྲོལ་ཚད་བསྟན་པ་ནི། འཁོར་འདས་ལམ་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རིག་པ་ལས་གཞན་དུ་མ་གཡོས་པའི་གདེང་ཐོབ་ཙ་ན། ཡར་མྱང་འདས་ཐོབ་པའི་རེ་བ་དང་། མི་ཐོབ་པའི་དོགས་པ་མེད། མར་འཁོར་བར་ལྟུང་གི་དོགས་པ་དང་། མི་ལྟུང་བའི་རེ་བ་བྲལ་བའི་གདེང་བཞི་ཐོབ་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་དུས་སུ་ཐ་མལ་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བྱ་བྱེད་བཏང་། ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་དུས་སུ་ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་བསྐོར་སོགས་དང་། ངག་གིས་མདོ་བཀླག་པ་དང་། ཡིད་ཀྱིས་ངེས་འབྱུང་གི་བློ་སོགས་དང་། རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་དུས་སུ་ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་དང་། ངག་གིས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་སོགས་དང་། ཡིད་ཀྱིས་མཚན་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་སོགས་སྤང

【现代汉语翻译】
通过三种方式中的任何一种来控制门户、境、风、智的要点：显现之门的要点是：依赖于内部虚空，即具有水晶管的卡地脉，它连接着光脉和眼睛。显现之境的要点是：外部虚空，远离三种促成因素。依赖于这样的要点，在虚空、明觉、赤裸、空明无二的状态中，没有任何执着和目标，早上向东，下午向西，在阳光下看大约一庹高的天空。或者，如果对眼睛有害，早上向西，下午向东，将意、眼、风三者合一，将明觉的能量注入金刚链的管道中，将所有的能取所取之念都融入其中。
第四是：四灯和四相的道相与其他经典相同。接下来是三个终极意义的口诀，以及如何放弃内外九种行为的两套方法。第一部分有三点：用三个不动摇的基础，用三个停留来衡量，用三个获得来固定。第一点是：在法性显现之时，身体的姿势三种不动摇，眼睛的观看方式三种不动摇，明觉从虚空中不移动。第二点是：在体验增长之时，外在显现的停留使恶缘变为助缘，内在幻身的停留使错觉的行为消失，秘密风心的停留使分别念在虚空中寂灭。第三点是：在明觉达到顶点之时，获得对外在显现的控制，显现解脱为净土；获得对内在身体的控制，幻身转化为光明；获得对秘密念头的控制，念头的集合解脱于虚空。在法性耗尽之时，展示四种确信的解脱程度：当获得确信，即轮回、涅槃、道三种法都未曾离开明觉之外，那么，向上就没有获得涅槃的希望和没有获得的疑虑，向下就没有堕入轮回的疑虑和不堕入的希望。这就是获得四种确信。
第二是：在法性显现之时，放弃平凡的身语意三种行为；在体验增长之时，身体进行顶礼绕转等，语言诵读经典，意念产生出离心等；在明觉达到顶点之时，身体进行手印等，语言进行咒语的念诵等，意念进行有相的圆满次第等。

【English Translation】
Controlling the key points of the gate, realm, wind, and awareness through any of the three methods: The key point of the manifesting gate is: relying on the inner space, the kati channel with a crystal tube, which connects the light channel to the eye. The key point of the manifesting realm is: the outer space, free from the three contributing factors. Relying on such key points, in the state of emptiness, awareness, nakedness, and non-duality of emptiness and clarity, without any clinging or targeting, look at the sky about a cubit high in the sun, facing east in the morning and west in the afternoon. Or, if it is harmful to the eyes, face west in the morning and east in the afternoon, uniting the mind, eye, and wind into one, injecting the energy of awareness into the tube of the vajra chain, and merging all the grasping and apprehended thoughts into it.
The fourth is: the signs of the four lamps and four appearances are the same as in other texts. Next are the three ultimate meaning instructions, and the two methods of how to abandon the ninefold activities of outer and inner. The first part has three points: establishing the foundation with three immovables, measuring with three abidings, and fixing with three attainments. The first point is: at the time of the manifestation of dharmata, the body's posture is immovable in three ways, the eyes' way of seeing is immovable in three ways, and awareness does not move from the space. The second point is: at the time of the increase of experience, the abiding of outer appearances causes bad conditions to arise as helpers, the abiding of the inner illusory body exhausts the activities of delusion, and the abiding of the secret wind-mind pacifies conceptual thoughts into space. The third point is: at the time of the culmination of awareness, gaining control over outer appearances, appearances are liberated into pure lands; gaining control over the inner body, the illusory body is transformed into clear light; gaining control over secret thoughts, the collection of thoughts is liberated into space. At the time of the exhaustion of dharmata, the degree of liberation of the four confidences is shown: when confidence is gained that all the dharmas of samsara, nirvana, and the path have not moved from beyond awareness, then there is no hope of attaining nirvana upwards and no doubt of not attaining it, and downwards there is no doubt of falling into samsara and no hope of not falling. This is the attainment of the four confidences.
The second is: at the time of the manifestation of dharmata, abandon the ordinary activities of body, speech, and mind; at the time of the increase of experience, the body performs prostrations and circumambulations, the speech recites scriptures, and the mind generates renunciation, etc.; at the time of the culmination of awareness, the body performs mudras, the speech recites mantras, and the mind performs the complete stage with signs, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཤིང་ཕྱི་ནང་གི་བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བཏང་བའོ།། ༈ །།གཉིས་པ། འབྲིང་བར་དོར་གྲོལ་བའི་ཁྲིད་ལ་གཉིས། 
74-175-19a
འཆི་ཁ་དབྱིངས་རིག་སྦུབས་འཇུག་གི་མན་ངག་དང་། ཆོས་ཉིད་བར་དོའི་ཉམས་ལེན་ནོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། དབྱིངས་རིག་སྦུབས་འཇུག་དང་། རླུང་སེམས་གོང་འཕོའི་མན་ངག་གོ །དང་པོ་ནི། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་གོ་འཕང་མཆོག་ཅེས་པ་ནས། འདའ་བར་བྱའོ༔ ཞེས་སྤྱིར་བར་དོའི་ཉམས་ལེན་ལ། རང་བཞིན་དང་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་བར་དོར་ཐོས་བསམ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པ་སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་དང་འཕྲད་པ་ལྟ་བུའི་གདམ་ངག་དང་། འཆི་ཁ་བར་དོར་མི་གསལ་བ་ལ་གསལ་འདེབས་པ་སྒེག་མོ་ལ་མེ་ལོང་བསྟན་པ་ལྟ་བུའི་གདམ་ངག་དང་། ཆོས་ཉིད་བར་དོར་རང་སྣང་ངོ་ཤེས་པ་མ་པང་དུ་བུ་འཇུག་པ་ལྟ་བུའི་གདམ་ངག་དང་། སྲིད་པ་བར་དོར་ལམ་གྱི་འཕྲོ་མཐུད་པ་ཡུར་བ་རྐང་ཆད་ལ་ཝ་འཛུག་པ་ལྟ་བུའི་གདམ་ངག་བཞི་ཡོད་པ་ལས། འདིར་འཆི་ཁ་ནམ་མཁའ་སུམ་ཕྲུགས་ཀྱི་དགོངས་པས་མྱང་འདས་བྱེད་ཚུལ་ནི། ཚེ་འདིར་གོ་འཕང་མ་འགྲུབ་ནས་འཆི་བསླུ་སོགས་ཀྱིས་འཆི་བ་ཟློག་མ་ནུས་ན། ལུས་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་སོགས་ཀྱིས་ནང་དབྱིངས་རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རིག་པ་མ་བཅོས་པར་བཞག་པ་དང་། གསང་བའི་དབྱིངས་རང་བྱུང་གསང་བ་ཆེན་པོའི་རྩ་ཀ་ཏི་ཤེལ་གྱི་སྦུ་གུ་ཅན་དང་། 
74-175-19b
ཕྱིའི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་པའི་ངང་དུ་འཆི་ནས་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡང་བ་འམ། ཡང་ན་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་གདོད་མའི་བཙན་ས་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། ཡང་ན་རླུང་སེམས་གོང་འཕོ་ལ་གཉིས། སྦྱང་བ་དང་། ལས་ལ་སྦྱར་བའོ། དང་པོ་ནི། སྔོན་འགྲོ་ཆ་ཚང་བ་འམ། ཡང་ན་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས། རང་གི་ལུས་གཉུག་མའི་ལྷ་གང་རུང་དུ་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་སྤྱི་ལྟར་བསྒོམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་རླུང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་ཨ་ཡིག་དང་བཅས་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་ནས་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་རྣམ་པ་ལྕེ་བཙུན་ཆེན་པོ་བཞུགས་པར་མོས་ལ། གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ། འོག་རླུང་བསྐུམ། སྟེང་རླུང་མནན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རླུང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་ཨ་ཡིག་དང་བཅས་པ་དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད་པར་མོས་པ་དང་མཉམ་དུ་ཕཊ་དང་ཧིཀ྄་ཅེས་བརྗོད་པས་བླ་མའི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པར་བསམ། ཡང་མར་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ལ་བསྲེ་བ་སོགས་དང་། བླ་མའི་སྐུ་ལས་འཆི་བ་མེད་པའི་བདུད་རྩི་བབས་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་སྒོམ་མོ། །གཉིས་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི། རང་ཉིད་འཆི་བར་ངེས་པའི་ཚེ་ཡོ་བྱད་ཆོས་ཕྱོགས་
74-175-20a
སུ་འབུལ་ནས། གནས་ལུས་ཉེ་འབ

【现代汉语翻译】
这是关于将外在和内在事物分为九组的教导。
第二部分：关于中阴解脱的指导，分为两部分：
临终时融入法界的窍诀，以及法性中阴的修持。第一部分又分为两部分：融入法界的窍诀，以及气脉明点向上转移的窍诀。第一部分是：从‘此生即能成就最高果位’开始，到‘应当超越’为止。一般来说，关于中阴的修持，有四种窍诀：在自性和生处中阴时，通过闻思断除疑惑，就像遇到熟人一样的窍诀；在临终中阴时，对于不清楚的地方进行澄清，就像给美女照镜子一样的窍诀；在法性中阴时，认识到自显，就像孩子投入母亲怀抱一样的窍诀；在转生中阴时，延续道路，就像狐狸钻入断裂的水渠一样的窍诀。这里讲述的是通过临终时三重虚空的意境而获得解脱的方法：如果此生未能成就，并且无法通过延缓死亡等方法阻止死亡，那么就以狮子卧等姿势，将内在的觉性安住在自生智慧的体性、自性、大悲的本性中，不要加以改造。秘密的法界是自生大秘密，具有卡提水晶管的脉络。
外在的法界与虚空无别地融合，在这样的状态中死去，从而证得有学双运身，或者显现无学双运身，从而获得原始的稳固地位。第二部分是：气脉明点向上转移，又分为两部分：练习和应用于实际。第一部分是：通过具备完整的前行，或者通过上师瑜伽作为前行，观想自己的身体为本初的本尊，在身体的中央，观想中脉如箭一样。在其中心，观想气脉明点的体性，即带有阿字的明点。然后，观想上方的虚空中，体性为根本上师，形象为莲花生大士安住。强烈祈请。通过收缩下气，压制上气，观想气脉明点的体性，即带有阿字的明点，通过中脉向上移动，同时念诵 ཕཊ་ （藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，摧破），ཧིཀ྄་（藏文，梵文天城体：हिक्，梵文罗马拟音：hik，声音），观想与上师的意无别地融合。或者将明点向下融入心间等。观想从上师的身中降下不死甘露，从而获得长寿的成就。第二部分是应用于实际：当自己确定要死亡时，将财物供养于佛法方面
在身体附近安放

【English Translation】
This is the teaching on arranging outer and inner affairs into nine groups.
Second: The instruction on liberation through the Bardo, which has two parts:
The essential instruction on merging into the Dharmadhatu at the time of death, and the practice of the Bardo of Dharmata. The first part has two parts: the essential instruction on merging into the Dharmadhatu, and the essential instruction on the transference of wind-mind upwards. The first is: from 'In this very life, one can attain the supreme state' to 'one should transcend.' In general, regarding the practice of the Bardo, there are four essential instructions: In the Bardo of Nature and Birth, severing doubts through hearing and thinking, like meeting an acquaintance; in the Bardo of Dying, clarifying what is unclear, like showing a mirror to a beautiful woman; in the Bardo of Dharmata, recognizing self-appearance, like a child entering its mother's lap; and in the Bardo of Existence, continuing the path, like a fox entering a broken irrigation ditch. Here, the method of attaining liberation through the intention of the three-fold sky at the time of death is as follows: If one has not attained accomplishment in this life, and cannot prevent death through averting death, etc., then by lying in the lion posture, etc., the inner awareness is placed without alteration in the essence of self-arisen wisdom, the nature, the compassionate essence of awareness. The secret Dharmadhatu is the self-arisen great secret, with the kati crystal tube channel.
The outer Dharmadhatu is mixed inseparably with space, and dying in this state, one arises as the Body of Union of Learning, or manifests the Body of Union of No More Learning, thereby gaining the original stronghold. The second is: the transference of wind-mind upwards, which has two parts: practice and application. The first part is: through having complete preliminaries, or through Guru Yoga as a preliminary, visualize one's body as any innate deity, and in the center of the body, visualize the central channel like an arrow. In its center, visualize the essence of wind-mind, a bindu with the letter A. Then, visualize in the sky above, the essence as the root guru, the form as the great Jetsun residing. Pray intensely. Through contracting the lower wind and pressing down the upper wind, visualize the essence of wind-mind, the bindu with the letter A, moving upwards through the central channel, and simultaneously saying ཕཊ་ （藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，destroying）, ཧིཀ྄་（藏文，梵文天城体：हिक्，梵文罗马拟音：hik，sound）, and contemplate merging inseparably with the Guru's mind. Or mixing the bindu downwards into the heart, etc. Contemplate that deathless nectar descends from the Guru's body, thereby attaining the accomplishment of deathless life. The second part is application: When one is certain to die, offering possessions to the Dharma
Placing near the body

--------------------------------------------------------------------------------

ྲེལ་སོགས་ལ་ཞེན་པ་བཅད། ཕྱི་དབུགས་ཆད་ཅིང་ནང་དབུགས་མ་ཆད་པའི་དུས་སུ་ལས་ལ་སྦྱར་བའི་དུས་ཡིན་ཞིང་། ལུས་དང་རྩ་དང་རླུང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་བླ་མ་སོགས་སྔར་ལྟར་གསལ། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་རླུང་སྦྱོར་གྱིས་ཐིག་ལེ་ཨ་ཡིག་དང་བཅས་པ་ལྷག་མེད་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་ཡང་བསྟིམ་ཞིང་དེའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག །མཐར་བླ་མ་ཡང་ཇེ་མཐོར་སོང་སྟེ་མེ་རི་འབར་བ་སོགས་སུ་གཤེགས་པའི་མོས་པ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཆོས་ཉིད་བར་དོའི་ཉམས་ལེན་ནི། རྩ་བ་ལས། གལ་ཏེ་བར་དོའི་སྣང་བ་ཅི་ཤར་ཡང་རིག་པ་རང་མལ་ལས་མ་གཡོས་པ་མི་འགྱུར་བ་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལྟ་བུའི་གནད་དྲན་པར་བྱའོ༔ ཞེས་འཆི་ཁ་བར་དོའི་མན་ངག་གིས་མ་གྲོལ་ན། གཞི་ལས་གཞི་སྣང་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པ་འཆར་བའི་དུས་སུ་སྔངས་སྐྲག་དང་འཇིགས་པ་འབྱུང་བ་ན། དེ་དུས་སྒྲ་ཟེར་སྐུ་ཡི་སྣང་བ་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་རིག་པ་ཁོ་ན་ལས་མ་གཡོས་པ་མི་འགྱུར་བ་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་གི་གནད་དོན་དྲན་པ་ན་སྒྲ་ཟེར་སྐུའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཐིམ་ཞིང་། དེ་ཡང་དང་པོ་རང་སྣང་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས། བར་དུ་
74-175-20b
རྩལ་རྫོགས། མཐར་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ།། ༈ །།གསུམ་པ་དབང་པོ་ཐ་མའི་ཁྲིད་ནི། དེ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་བར་དོར་མ་གྲོལ་ན། སྲིད་པ་བར་དོར་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཤར་ཞིང་། དེ་དུས་རི་ཉིལ་བ་དང་། མཚོ་ལུད་པ་དང་། མེ་འབར་བ་དང་། རླུང་གཡོ་བ་སྟེ་འཇིགས་པའི་སྒྲ་བཞི། མེ་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་གཡང་ས་གསུམ། གནས་ཡུལ་གྲོགས་ལ་སོགས་པའི་མ་ངེས་པའི་རྟགས་རྣམས་འཆར་བའི་དུས་སུ་བར་དོ་ལ་བར་དོ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་ཆོས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མཐུ་དང་། སྔར་གྱི་བླ་མའི་གདམ་ངག་སོགས་དྲན་ནས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ལ་འདུན་པ་གཏད་པ་ན། རྣམ་གྲོལ་དབུགས་ཆེན་འབྱིན་པའི་ཞིང་ལྔ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་མཇལ། གསུང་ཐོས། ལུང་བསྟན། དབུགས་དབྱུང་། གཟེངས་བསྟོད་ནས་ལམ་གྱི་འཕྲོ་མཐུད་ནས་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བོ། །ཡང་ན་རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་ཨ་ཡིག་དང་བཅས་པ་གསལ་བ་ལ་རླུང་སེམས་བསྲེས་ཏེ་མེ་རི་འབར་བ་ལ་སོགས་སུ་གཤེགས་པར་མོས་པ་བྱའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་མཐར་དབྱུང་བའི་ཁྲིད་ལ་གསུམ། ཉམས་ལེན་སྤྱིར་བསྟན་པ་
74-175-21a
དང་། དགེ་སྦྱོར་སྲང་དུ་འཇུག་པའི་མན་ངག །འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ། ཡང་། རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས། ཁྱད་པར་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་མོས་གུས་དྲགས་པོས་བླ་མ་ལ་ནན་ཏན་དུ༴ ཞེས་པ་ནས། གནད་དུ་གཏོང་ངོ་༔ ཞེས་དུས་རྟག་ཏུ་བླ་མ་ལ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་མོས་གུས་དྲག

【现代汉语翻译】
断除对亲友等的执着。在外呼吸停止而内呼吸尚未停止之时，是用于修习（颇瓦）的时机。身体、脉、气、心之自性，以及顶髻（Thigle，藏语，梵文：Bindu，梵文罗马拟音：Bindu，汉语字面意思：点）上师等，如前清晰观想。向上师祈请，通过气脉修习，将包含阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：阿）的明点无余地融入上师的心间，反复融入，并安住于此状态。最终，观想上师逐渐升腾，化为燃烧的火焰等而去。
第二，法性中阴的修习：根本经文中说：‘无论中阴的景象显现什么，都要忆念觉性安住本位，不改变，如金刚杵般。’如果临终中阴的诀窍未能解脱，那么从基位显现基现，出现声音、光芒和身相等无量景象之时，会产生惊慌和恐惧。此时，无论声音、光芒、身的景象如何显现，都要忆念觉性不离本位，如金刚杵般的诀窍要点，那么声音、光芒、身的景象全部融入自身。并且，首先认识到这是自现，中间
力量圆满，最终获得稳固而解脱。
第三，下根者的引导：如果这样在法性中阴未能解脱，那么在有中阴会显现错乱的景象。此时，会出现山崩、海啸、火灾、风动等四种恐怖的声音，以及火、水等三种险境，还有住所、朋友等不确定的征兆。在这些显现之时，要认识到这是中阴。忆念诸佛菩萨的真实语和不可思议的法性力量，以及之前的上师口诀等，向往清净的刹土，那么就会往生到能发出大解脱气息的五种净土等处，见到如来，听闻佛法，得到授记、加持和赞叹，继续修持道路，最终在原始法界中现证菩提。或者，观想在自己前方的虚空中，有一个红色法源（藏文：ཆོས་འབྱུང་，藏文罗马拟音：Chos-byung，汉语字面意思：法生），其中有阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：阿），将气和心融入其中，观想其化为燃烧的火焰等而去。
第三，后续的最终引导分为三部分： общей инструкции по практике,
实践总述，将善行纳入衡量之中的口诀，以及实现果位的方法。
第一，再次，根本金刚句中说：‘特别是以不做作的强烈虔诚心，殷勤地向上师...’直到‘要点。’意思是，要时常以不做作的方式，以强烈的虔诚心向上师...

【English Translation】
Cut off attachment to relatives and so on. The time when the outer breath ceases and the inner breath has not yet ceased is the time to apply oneself to (Phowa) practice. The essence of body, channels, energy, and mind, as well as the Thigle (Tibetan, Sanskrit: Bindu, Romanized Sanskrit: Bindu, Literal meaning: Dot) and the Lama, should be visualized clearly as before. Pray to the Lama, and through energy practice, merge the Thigle, together with the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: A, Literal meaning: A), completely into the Lama's heart, repeatedly merging, and remain in that state. Finally, visualize the Lama gradually ascending, transforming into a burning fire, and so on.
Second, the practice of the Dharmata Bardo: The root text says: 'Whatever appearances of the Bardo arise, remember the key point of awareness remaining in its own place, unchanging, like a golden needle.' If one is not liberated by the instructions of the dying Bardo, then when the ground appearances arise from the base, and limitless appearances of sound, light, and form arise, fear and terror will arise. At that time, no matter how the appearances of sound, light, and form arise, remember the key point of the instruction that awareness does not move from its own place, unchanging, like a golden needle, then all the appearances of sound, light, and form will dissolve into oneself. And first, recognize that it is self-appearance, in the middle,
power is perfected, and finally, one will gain stability and be liberated.
Third, the guidance for those of lesser faculties: If one is not liberated in the Dharmata Bardo, then confused appearances will arise in the Sridpa Bardo. At that time, there will be four terrifying sounds: mountains collapsing, oceans overflowing, fires blazing, and winds blowing; three dangerous places: fire, water, and so on; and uncertain signs such as dwelling places and friends. When these appear, recognize that it is the Bardo. Remembering the truth of the Buddhas and Bodhisattvas, the inconceivable power of the Dharma, and the previous instructions of the Lama, aspire to the pure realms, then one will be born in the five pure lands, where the great breath of liberation is emitted, and meet the Tathagatas, hear the Dharma, receive prophecies, blessings, and praise, continue the path, and ultimately attain perfect enlightenment in the primordial realm. Alternatively, visualize in the space in front of oneself a red Dharma source (Tibetan: ཆོས་འབྱུང་, Romanized Tibetan: Chos-byung, Literal meaning: Dharma-source), containing the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: A, Literal meaning: A), mix energy and mind into it, and visualize it transforming into a burning fire, and so on.
Third, the subsequent final guidance is divided into three parts: general instructions for practice,
the instructions for incorporating virtuous deeds into the balance, and the method for realizing the fruit.
First, again, the root Vajra words say: 'Especially with intense, unfeigned devotion, diligently to the Lama...' until 'the key point.' This means that one should always, in an unfeigned way, with intense devotion, to the Lama...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པོས་དུས་དང་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་བླ་མའི་སྣང་བ་དང་མི་འབྲལ་བའི་ངང་ནས་བླ་མར་ནན་ཏན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི་ལམ་གྱི་གེགས་སེལ་དང་བོགས་འདོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་། ལམ་གྱི་བོགས་འདོན་པ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་འབའ་ཞིག་ལ་རག་ལས་པར་འགྱུར་ཏེ། གྲུབ་ཆེན་ཏེ་ལོ་པས། གེགས་སེལ་ཀུན་གྱི་མཆོག་གྱུར་ནི། །བླ་མ་ཡིན་ནོ་ནཱ་རོ་པ། །བོགས་འདོན་ཀུན་གྱི་མཆོག་གྱུར་ནི། །བླ་མ་ཡིན་ནོ་ནཱ་རོ་པ། །ཞེས་དང་། ཡང་། བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས་པ་ན། །ལག་པའི་མཐིལ་ན་གནས་པའི་གཏེར་མཐོང་བཞིན། །ཞེས་སོ། །འཁོར་བ་ལ་ངེས་འབྱུང་སྙིང་ནས་བཅག །བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་མོས་གུས་རྩལ་འདོན། སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཤས་མི་བཟོད་པ་དབྱུང་། ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དགག་བསྒྲུབ་
74-175-21b
གང་ཡང་མི་བྱེད་པར་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེ་བས་ཡུལ་གྱི་བདུད་རྩི་བརྟེན། ཆོས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྣམ་གཡེང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་བཅད་ལ་ནང་དུ་བསྡུ། སྣའི་རླུང་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག །སོ་དང་མཆུ་མ་རེག་པར་རླུང་བཟོ་བཅོས་མི་བྱ་བར་རྒྱ་ཡན་དུ་འཇོག །ལུས་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་པ་དང་བཞུགས་སྟངས་ཀྱི་གནད་དང་མ་བྲལ་བར་བྱ། འོད་གསལ་འཆར་བའི་ཕྱིར་མིག་འབྲས་མི་འགུལ། རྫི་མ་མཐའ་རྡེབ་མི་བྱ་བར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་གཟིར་ཞིང་ནམ་མཁའ་སུམ་ཕྲུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཉམས་སུ་ལེན། ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐབས་སྐབས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་རླུང་སྦྱོར་འཇམ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་གཟུང་། མདོར་ན་མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་གང་གི་སྐབས་སུའང་དུས་རྟག་ཏུ་ཧ་ཅང་སྒྲིམ་པའང་མི་བྱ། ཧ་ཅང་ལྷོད་པ་མ་ཡིན་པར་རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་པ་རིག་སྟོང་རྗེན་པའི་ངང་བཟུང་ལ་མ་ཡེངས་པའི་ངང་བསྐྱང་། ཅུང་ཟད་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པས་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འདུ་བ་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱའོ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཚན་ཉིད་པ་མ་གྲུབ་ཀྱང་རྫས་ཀྱི་ཡོད་བྱད་ཀྱི་ཚོགས་ཇི་རིགས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དགེ་སྦྱོར་སྲང་དུ་འཇུག་པའི་མན་ངག་ལ་གཉིས། ཕྱིའི་དུས་བཞི་སངས་རྒྱས་
74-175-22a
མཉམ་སྦྱོར་ཐུན་མོང་གི་སྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉིན་གཅིག་ལ་ཐུན་བཞིར་ཕྱེས་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱ་བ་དང་། ནང་གི་དུས་བཞི་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཐུན་བཞིར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་སྟེ་གཉིས་ལས། ཕྱི་མ་ལ་བཞི། ཉིན་མོ་སྣང་བ་རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། ནམ་གུང་ཤེས་པ་བུམ་པར་གཞུག་པ་དང་། ཐོ་རངས་རིག་པ་རང་སར་གཏོད་པ་དང་། རྒྱུན་དུ་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མ་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཉིན་པར་དུས་སུ་སྒོ་ཡུལ་རླུང་རིག་གི་གནད་ལ་བརྟེན་ནས་རླུང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱ

【现代汉语翻译】
萨波（人名）无论何时何地，都以不离上师之显现的状态，精勤地祈请上师，这会成为遣除所有道障和增进修行的殊胜方法。修道的增进完全依赖于上师的加持。正如大成就者帝洛巴所说：‘遣除一切障碍之殊胜者，乃上师那诺巴！增进一切修行之殊胜者，乃上师那诺巴！’又如云：‘上师之加持融入心间时，如见掌中之宝。’从内心深处生起对轮回的厌离，对上师和三宝展现虔诚的敬意，生起对众生无法忍受的强烈慈悲。对于六根所产生的各种显现，不作任何执着，既不排斥也不接受，而是将它们与自心无二无别地融合，从而依赖于境的甘露。断除一切世俗和佛法的散乱，将心收摄于内。调整鼻息，使其平稳。牙齿和嘴唇不要接触，不要人为地控制呼吸，而是让它自然流动。身体放松，但要保持正确的坐姿。为了让光明显现，眼珠不要动。不要完全闭合眼睑，而是凝视虚空，体验虚空三要的境界。为了稳固智慧，时不时地进行宝瓶气等调息。总之，无论在入定还是出定时，都不要过于紧张，也不要过于放松，而是要保持觉性，安住于赤裸的觉空状态，不让心散乱。如果稍微放松一些，可以进行会供轮等活动。
即使没有具备完整条件的会供轮，也可以享用任何适当的供品。第二，进入善行的窍诀分为两部分：外在的四时与佛陀相应，共同的生起次第和圆满次第瑜伽，将一天分为四座进行修持；内在的四时与佛陀相应，不共的圆满次第瑜伽，分为四座进行修持。后者又分为四种：白天修持增长显现的瑜伽，中午将觉知融入宝瓶，黎明时将觉性安住于自性，持续不断地修持刹那间的觉性。首先是白天，在白天的时候，依靠门、境、风、识的要点，修持风心金刚链。

【English Translation】
Sapo (name of a person), at all times and in all circumstances, diligently prays to the Lama (spiritual teacher) without separating from the Lama's appearance. This becomes the supreme method for clearing all obstacles on the path and enhancing practice. The enhancement of practice entirely depends on the Lama's blessings. As the great accomplished Tilopa said: 'The supreme of all obstacle clearing is the Lama, Naropa! The supreme of all practice enhancement is the Lama, Naropa!' Also, it is said: 'When the Lama's blessings enter the heart, it is like seeing a treasure in the palm of your hand.' From the depths of your heart, generate renunciation of samsara (cyclic existence), show devout respect to the Lama and the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), and generate unbearable compassion for all sentient beings. For all the appearances arising from the six senses, do not cling to them, neither rejecting nor accepting, but blend them inseparably with your own mind, thereby relying on the nectar of the environment. Cut off all elaborations of worldly and Dharma distractions, and gather the mind inward. Adjust the breath through the nostrils to be even. Do not let the teeth and lips touch, and do not artificially control the breath, but let it flow naturally. Relax the body, but maintain the correct posture. To allow the clear light to arise, do not move the eyeballs. Do not completely close the eyelids, but gaze into space, experiencing the essence of the three kayas (bodies of a Buddha) in space. To stabilize wisdom, occasionally practice vase breathing and other gentle breathing exercises. In short, whether in meditation or post-meditation, do not be too tense or too relaxed, but maintain awareness, abiding in the naked state of awareness-emptiness, without letting the mind wander. If you relax a little, you can engage in activities such as tsokhorlo (feast gathering).
Even if a tsokhorlo with complete conditions is not available, you can enjoy any appropriate offerings. Second, the key to engaging in virtuous conduct is divided into two parts: the outer four times corresponding to the Buddha, the common generation stage and completion stage yoga, dividing the day into four sessions for practice; the inner four times corresponding to the Buddha, the uncommon completion stage yoga, dividing into four sessions for practice. The latter is further divided into four: during the day, practicing the yoga of increasing appearances; at noon, integrating awareness into the vase; at dawn, settling awareness in its own nature; and continuously practicing momentary awareness. First is during the day, relying on the key points of the doors, environment, wind, and consciousness, practice the wind-mind vajra chain.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་དྲྭ་བར་བཙུད་ལ་ལྷུན་གྲུབ་བསྒོམ་མོ༔ ཞེས་པས་བསྟན་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། མཚན་མོ་སྙིང་དབུས་སམ་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཨ་ཡིག་དང་བཅས་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཟུང་ཞིང་འོད་གསལ་བ་བསྒོམ་མོ༔ ཞེས་ཉལ་ཚེ་འོད་གསལ་གཟུང་ན་སྙིང་དབུས་དང་། རྨི་ལམ་གཟུང་ན་སྨིན་མཚམས་སུ་བླ་མ་དང་རིག་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་ཨ་ཡིག་དང་བཅས་པ་དཀར་པོ་ཞིག་བསྒོམ་མོ། །གསུམ་པ་ནི། ཐོ་རངས་ཧ་ཧ་ཞེས་རླུང་བསངས་ནས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་རང་བྱུང་༴ ཞེས་པ་ནས། གྲུང་དུ་གཞུག་
74-175-22b
གོ༔ ཐོ་རངས་སད་མ་ཐག་ཏུ་ལུས་གནད་སེང་གེའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས། ངག་ཏུ་ཧ་ཧ་ཞེས་རླུང་བསངས་ནས། སྤྱི་བོར་གཞུ་གང་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་འབར་བར་བསམ་ལ་ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་དེ་རིག་པ་གྲུངས་སུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི། རྣམ་པ་ཀུན་དུ་རང་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མའི་ངང་༴ ཞེས་པ་ནས། བསླབ་བོ༔ ཞེས་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ། མི་འགྱུར་རྟག་པ་དམ་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ནན་ཏན་དུ་བརྩོན་པས་རབ་ཟླ་བ་དྲུག༔ ཅེས་པ་ནས། བརྩོན་པར་བྱའོ༔ ཞེས་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ།། །།ཞེས་པའང་ལྕེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་༧འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའམ། འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་ལན་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་བདག་[བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར། མཆན།]ལ་གནང་བ་ཡིན་པས་བརྗེད་ཀྱིས་ཕངས་ནས་རང་བློས་ཟིན་ཚོད་བཀོད་པ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག། ༈ །།གཞི་དབྱིངས་ཀ་དག་གཞི་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ། །རང་རིག་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་ལམ་སྣང་བཞིས། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་བཅར་ཕོག་ཏུ། །སྟོན་མཛད་ལྕེ་བཙུན་
74-175-23a
ཆེན་པོའི་སྙིང་ཏིག་གི །ཟབ་ཁྲིད་ཞི་བའི་སྙིང་པོས་མཛད་འདི་ཉིད། །འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་ཞལ་རྒྱུན་འཁྲུལ་མེད་ཉིད། །ཡིན་ཞེས་རྡོ་གྲུབ་བསྟན་པའི་ཉི་མས་བསྔགས། །དེ་ཕྱིར་རྗེ་དབོན་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་གིས། །པར་དུ་བཞེངས་ལས་ཆོས་འདིས་འགྲོ་བའི་དོན། །འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར་དུ་ཁྱབ་བརྡལ་གྱིས། །མ་ལུས་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཀློང་། །གདོད་མའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་རོ་གཅིག་ཤོག །ཅེས་པའང་མཁྱེན་སྤྲུལ་མིང་གིས་སྨོན་པ་དགེ །དགེ། །།
 


【现代汉语翻译】
按照指示，将注意力集中在脉轮上，并冥想自生智慧。
第二，夜晚，将注意力集中在心间的或眉间的明点（藏文：ཐིག་ལེ），明点中包含字母ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），并冥想光明。
如果在睡眠时观想光明，则于心间观想；如果观想梦境，则于眉间观想上师与觉性无二无别的自性，即白色明点，其中包含字母ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。
第三，清晨，通过哈（藏文：ཧ་ཧ་）的声音来清理气息，然后在虚空中自生……（此处省略原文）……保持警觉。
清晨醒来后，立即以狮子坐姿势，口中发出哈（藏文：ཧ་ཧ་）的声音来清理气息。在头顶上方一箭之遥的虚空中，观想白色字母ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）闪耀着光芒，并将意、眼、气三者合一，专注于此，使觉性保持警觉。
第四，在任何情况下，都要保持觉性于当下……（此处省略原文）……学习。
第三，为了实现不变的、永恒的神圣果位，通过精进努力，最多六个月……（此处省略原文）……努力。
以上是莲花生大士的化身邬金光明金刚（或蒋扬钦哲旺波）两次以极大的慈悲赐予我[扎西沃色，注]的教言，我因害怕遗忘而尽力记录下来，愿此善行吉祥！
基之本净，基现任运成，
自明直断，脱噶四相道，
身智现前，亲证坛城故，
祈请列称大士心髓教。
寂静心髓所著深妙诀窍，
蒋扬上师口传无谬教言，
多竹钦赞叹如是真实语。
故而杰尊扎西才让为利生，
刊印此法愿此妙法之光，
轮回未空之前广为传播，
无余众生融入光明金刚藏，
回归原始本觉普贤王如来。
蒋扬钦哲化身以名祈愿吉祥！吉祥！

【English Translation】
As taught, focus on the chakras and meditate on spontaneous wisdom.
Secondly, at night, focus your mind on the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ) in the center of your heart or between your eyebrows, which contains the letter A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), and meditate on the clear light.
If you are visualizing the clear light while sleeping, visualize it in the center of your heart; if you are visualizing dreams, visualize the nature of the guru and rigpa inseparable in the space between your eyebrows as a white bindu containing the letter A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿).
Thirdly, in the morning, clear the air with the sound 'Ha Ha' (藏文：ཧ་ཧ་), and then in the middle of the sky, self-arising... (omitted from the original text)... be alert.
As soon as you wake up in the morning, assume the posture of a lion, clear the air with the sound 'Ha Ha' (藏文：ཧ་ཧ་). Visualize a white letter A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) shining in the sky about an arrow's length above your head, and focus your mind, eyes, and breath on it, keeping your awareness alert.
Fourthly, in all circumstances, keep your awareness in the moment... (omitted from the original text)... learn.
Thirdly, in order to realize the unchanging, eternal sacred fruit, strive diligently for up to six months... (omitted from the original text)... strive.
This was given to me [Tashi Wozer, note] twice with great compassion by Orgyen Osel Dorje (or Jamyang Khyentse Wangpo), the reincarnation of Lhetsun Chenpo, and I have recorded it to the best of my ability for fear of forgetting it. May this be virtuous and auspicious!
The ground is primordially pure, the ground appearance is spontaneously perfect,
Self-awareness is direct, the four visions of Tögal path,
May the body and wisdom be directly approached,
Prayers to the heart essence of Lhetsun Chenpo.
This profound instruction, the essence of peacefulness, was composed by,
Jamyang Lama's oral transmission is unmistaken,
So said the great Dodrupchen Tanpai Nyima.
Therefore, Jetsun Tashi Tsering,
By publishing this Dharma, may this Dharma's benefit to beings,
Spread until samsara is empty,
May all beings merge into the clear light Vajra essence,
Return to the primordial Samantabhadra.
Khyentse Tulku's name is a prayer for auspiciousness! Auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

